Javascript must be enabled to continue!
SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
View through CrossRef
Antoine Berman pode ser considerado um autor canônico nos Estudos da Tradução no Brasil. No entanto, paradoxalmente, um recorte muito claro aparece quando se observa suas obras estudadas/citadas no país. A leitura de seu pensamento é embasada principalmente em três livros: A prova do Es-trangeiro, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo e Pour une critique des traductions. Outras obras do tradutólogo, livros e ensaios, continuam pouco lidas e/ou permanecem inéditas em português, constituindo valioso material bibliográfico ainda pouco explorado (CARDOZO, 2015). Para além de um aspecto quantitativo, esses textos parecem ser estudados de maneira isolada (PETRY, 2011). Assim, proponho aqui uma reflexão sobre um conceito cen-tral de seu pensamento – a tradução platônica – apresentado na obra A tradução e a letra de forma ainda lacunar. Berman, como ele mesmo diz, deixa-o praticamente de lado porque seu estudo levaria longe demais (2012, p. 35). Por ser o segundo livro mais citado do autor, busco então aprofundar esse conceito com base num ensaio do próprio Berman intitulado L essence platonique de la traduction, publicado em 1986, cuja tradução acabo de finalizar (no prelo). Dada a característica fragmentada de sua obra, o objetivo desta pesquisa é de contribuir, modestamente, para o acesso a esses textos inéditos e a uma leitura mais abrangente e relacional de sua obra.
Title: SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
Description:
Antoine Berman pode ser considerado um autor canônico nos Estudos da Tradução no Brasil.
No entanto, paradoxalmente, um recorte muito claro aparece quando se observa suas obras estudadas/citadas no país.
A leitura de seu pensamento é embasada principalmente em três livros: A prova do Es-trangeiro, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo e Pour une critique des traductions.
Outras obras do tradutólogo, livros e ensaios, continuam pouco lidas e/ou permanecem inéditas em português, constituindo valioso material bibliográfico ainda pouco explorado (CARDOZO, 2015).
Para além de um aspecto quantitativo, esses textos parecem ser estudados de maneira isolada (PETRY, 2011).
Assim, proponho aqui uma reflexão sobre um conceito cen-tral de seu pensamento – a tradução platônica – apresentado na obra A tradução e a letra de forma ainda lacunar.
Berman, como ele mesmo diz, deixa-o praticamente de lado porque seu estudo levaria longe demais (2012, p.
35).
Por ser o segundo livro mais citado do autor, busco então aprofundar esse conceito com base num ensaio do próprio Berman intitulado L essence platonique de la traduction, publicado em 1986, cuja tradução acabo de finalizar (no prelo).
Dada a característica fragmentada de sua obra, o objetivo desta pesquisa é de contribuir, modestamente, para o acesso a esses textos inéditos e a uma leitura mais abrangente e relacional de sua obra.
Related Results
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
(RE)Ligar a Geografia
(RE)Ligar a Geografia
Passados alguns anos da publicação do livro Geografia Física e Geomorfologia, uma (Re) Leitura, fui estimulada a elaborar uma reedição de textos /artigos publicados desde então, ma...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...
ANTOINE BERMAN, TRADUTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS
ANTOINE BERMAN, TRADUTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS
A tradução de Antoine Berman de Yo el Supremo, de Roa Bastos, foi publicada em 1977, três anos depois do original, e realizada provavelmente quando Berman ainda estava na Argentina...
A Tradução De Termos Técnico-Científicos Do Campo Dos Estudos Da Tradução Para A Libras Em Processo De Ensino-Aprendizagem
A Tradução De Termos Técnico-Científicos Do Campo Dos Estudos Da Tradução Para A Libras Em Processo De Ensino-Aprendizagem
Partindo de abordagem enunciativo-discursiva (Bakhtin e o Círculo) este artigo teve base na reflexão sobre a proposta didática para o desenvolvimento compreensão sobre as diferente...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
As escritas de si têm desempenhado um papel significativo na literatura, permitindo aos autores explorar suas próprias experiências de vida e oferecer insights profundos sobre a co...

