Javascript must be enabled to continue!
A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
View through CrossRef
AbstractAmong modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement. Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features. With anti-patriarchal philosophy and creative literary rhetoric, Bing Xin’s translation of literature reflects femininity and globality. Her seminal translated work《园丁集》 (Yuan Ding Ji or Yuan Ding Collected Poems), the Chinese translation of the poetry collection The Gardener by Rabindranath Tagore, is a product of appreciation and appropriation, as well as rewriting and recreation. Using case study as a research methodology and the method of textual analysis and commentary of Bing Xin’s translated sources in comparison with primary sources from Tagore’s work, this project focuses on how Bing Xin applies typical feminist translation strategies in certain excerpts from The Gardener, serving as a reflection of her feminist consciousness as well as a correction of the potentially unintended patriarchal tendencies of Tagore. By commenting on her translation tactics and their effects and implications, this paper traces Bing Xin’s endeavour to fight the subordinated status of women and of the translation. It aims to contribute to both gender studies and critique on translation theory and practice.
Springer Science and Business Media LLC
Title: A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin’s 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore
Description:
AbstractAmong modern Chinese female writers and translators, Bing Xin is considered an elite pioneer and leader of the May Fourth/New Culture Movement.
Through a sentimental and feminist writing style, she showcases her own voice and distinctive features.
With anti-patriarchal philosophy and creative literary rhetoric, Bing Xin’s translation of literature reflects femininity and globality.
Her seminal translated work《园丁集》 (Yuan Ding Ji or Yuan Ding Collected Poems), the Chinese translation of the poetry collection The Gardener by Rabindranath Tagore, is a product of appreciation and appropriation, as well as rewriting and recreation.
Using case study as a research methodology and the method of textual analysis and commentary of Bing Xin’s translated sources in comparison with primary sources from Tagore’s work, this project focuses on how Bing Xin applies typical feminist translation strategies in certain excerpts from The Gardener, serving as a reflection of her feminist consciousness as well as a correction of the potentially unintended patriarchal tendencies of Tagore.
By commenting on her translation tactics and their effects and implications, this paper traces Bing Xin’s endeavour to fight the subordinated status of women and of the translation.
It aims to contribute to both gender studies and critique on translation theory and practice.
Related Results
Correspondence of Tagore and Rolland
Correspondence of Tagore and Rolland
Romain Rolland wrote his first letter to Tagore on 10 April 1919 from Villeneuve, Switzerland, requesting him to sign the historical Declaration of the Independence of the Spirit. ...
Rabindranath Tagore Educational Experiment for Economic Sustainability
Rabindranath Tagore Educational Experiment for Economic Sustainability
Nations' development depends on their economic condition, and every nation is trying to develop its economic condition but needs to be more focused on economic sustainability. Eco...
‘Tagore and China’ Reconsidered
‘Tagore and China’ Reconsidered
This chapter re-examines the relationship between Rabindranath Tagore and China, which was previously understood through the poet’s 1924 controversial trip to China and thus subjec...
Feminist Security Studies
Feminist Security Studies
In studying what happens in international relations, Cynthia Enloe asked: “Where are the women?” This question essentially underlies feminist international relations (IR). Beginnin...
Ukoronowanie życzeń i „prawda prawdziwa”. Postać Ćitrangady w dziełach Rabindranatha Tagore’a i Rituparno Ghosha
Ukoronowanie życzeń i „prawda prawdziwa”. Postać Ćitrangady w dziełach Rabindranatha Tagore’a i Rituparno Ghosha
Celem artykułu jest przyjrzenie się reinterpretacjom klasycznej opowieści o księżniczce Ćitrangadzie w kulturze bengalskiej na przykładzie dzieł Rabindranatha Tagore’a oraz Ritupar...
Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore (in Bengali: Rabīndranāth Ṭhākur; b. 1861–d. 1941) was born in Calcutta, the capital of British India at the time. From the late 18th century onward, his extrem...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Feminist Theory
Feminist Theory
Feminist theory in communication is developed and used by scholars to understand gender as a communicative process, with the goal of making social changes important to the well-bei...

