Javascript must be enabled to continue!
Folly Goes French
View through CrossRef
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands. In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes. The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition. Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned. In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion. Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.
Title: Folly Goes French
Description:
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships.
Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively.
The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing.
In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands.
In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes.
The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition.
Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned.
In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion.
Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.
Related Results
Natural fools and the historiography of Renaissance folly
Natural fools and the historiography of Renaissance folly
The historiography of Western folly has projected the Renaissance as an age uniquely tolerant of and interested in irrationality, taking the humanist ‘praise of folly’ literature a...
Beur–French romances in French comedies: Postcolonial mimicry or a challenge to essentialist identities?
Beur–French romances in French comedies: Postcolonial mimicry or a challenge to essentialist identities?
During the last 50 years, descendants of Maghrebians who immigrated to France ( beurs) have received French citizenship. Their societal position is paradoxical: French citizens by ...
Erasmus' Praise of Folly and the Spirit of Carnival
Erasmus' Praise of Folly and the Spirit of Carnival
In his far-ranging study, Rabelais and His World, Mikhail Bakhtin describes Erasmus’ Praise of Folly as the most complete expression in the Renaissance of Medieval Latin humour and...
Maurice Scève
Maurice Scève
Maurice Scève born in 1501 or the beginning of 1502 was celebrated in his own times as the preeminent poet of the French Renaissance in Lyon when that city was enjoying a burst of ...
Stevenson as a Writer of French
Stevenson as a Writer of French
This chapter studies Stevenson as a writer of French and explores how he plays with French in his correspondence, how he incorporates French and discussions of language difference ...
Jacques Antoine Hippolyte, Comte de Guibert
Jacques Antoine Hippolyte, Comte de Guibert
Jacques-Antoine-Hippolyte, comte de Guibert (b. 1743–d. 1790), was the son of an officer in the French army, Charles-Benoît Guibert (he occasionally published under the name Franço...
FONOLOGI BAHASA PRANCIS
FONOLOGI BAHASA PRANCIS
Understanding phonology is the pivotal thing in learning foreign language. By understanding the target language phonology, learners will be easier to learn foreign language pronunc...
Sino-French Trade at Canton, 1698-1842
Sino-French Trade at Canton, 1698-1842
Sino-French Trade at Canton, 1698–1842 fills a gap in Canton Trade scholarship with this new account of France’s near century-and-a-half experience in that trade. From the distinct...

