Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin

View through CrossRef
The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin. The novel contains an allegory of the Russian language of the future. Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords. The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions. The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”– as one of the provinces in China, or the Amur River, flowing through the territory of three countries. Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries. Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution. Moreover, in the course of the research, the author provides a comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel. By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence. The final conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fiction text. In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental flavor and an absurd tone.
Title: Chinese loanwords in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin
Description:
The article discusses the Chinese loanwords that appear in the novel Blue Lard by Vladimir Sorokin.
The novel contains an allegory of the Russian language of the future.
Most of the neologisms created by Sorokin in Blue Lard come from foreign words, including an abundance of Chinese loanwords.
The author of the article analyzes the Chinese loanwords from the point of view of phonetics and semantics, points out the mistakes in pronunciation in the novel, when Sorokin uses Chinese words or expressions.
The analysis also focuses on the aesthetics of the word “Mei guo”, which by pronunciation in Chinese refers to the United States, and the word “Hei long jiang”– as one of the provinces in China, or the Amur River, flowing through the territory of three countries.
Sorokin purposely changes their interpretation at the end of the novel to “beautiful country” and “Black Dragon River” in order to create the normal atmosphere of a dystopian society devoid of geopolitical boundaries.
Sorokin introduces the word “dan huang”, which in the novel refers to the pro-China Russians and resembles the Chinese slangs “banana-man” and “egg-man” from the position of transcultural distribution.
Moreover, in the course of the research, the author provides a comparison of Chinese loanwords with other foreign-language words used in the novel.
By using Chinese loanwords as swear words, Sorokin literally commits linguistic violence.
The final conclusion is that Chinese loanwords can be seen as a product of the overlap of cultures, which appear in the Russian-language fiction text.
In addition, the Chinese loanwords with other Chinese elements give the novel a mystical oriental flavor and an absurd tone.

Related Results

The Blue Beret
The Blue Beret
When we think of United Nations (UN) peacekeepers, the first image that is conjured in our mind is of an individual sporting a blue helmet or a blue beret (fig. 1). While simple an...
Japanese neologisms in Chinese
Japanese neologisms in Chinese
Japanese loanwords in Chinese are currently not accepted as legitimate loanwords in the general loanword framework (Haspelmath and Tadmor, 2009a), mainly because they are considere...
SEMANTIC ANALYSIS OF ARABIC LOANWORDS IN MALAYSIAN POLITICAL DISCOURSE
SEMANTIC ANALYSIS OF ARABIC LOANWORDS IN MALAYSIAN POLITICAL DISCOURSE
Loanwords are words borrowed from one language and incorporated into another. They may originate from a wide range of languages and can be modified to adhere to the phonological an...
MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
Concerning the contribution of Mihkel Veske to the investigation of Finno-Ugric loanwords in Russian The paper provides an analysis of the first chapter of the monograph of the Est...
Historical Linguistics: Loanwords and Borrowing
Historical Linguistics: Loanwords and Borrowing
The study of loanwords, and of language contact more generally, is a useful tool in tracing encounters and exchanges between different communities in the past. Loanwords often come...
Rituel, violence et perversion : la drôle de cuisine de Vladimir Sorokine
Rituel, violence et perversion : la drôle de cuisine de Vladimir Sorokine
Serving up Ritual, Violence, and Perversion : The Bizarre Cuisine of Vladimir Sorokin. The works of Vladimir Sorokin display an attention to detail in the description of food...
Caucasian Xenoglossary in Modern Russian and Image of “Caucasian World”
Caucasian Xenoglossary in Modern Russian and Image of “Caucasian World”
The Caucasus has always been of interest for Russia. Russian-Caucasian contacts are being studied in political, economic, religious and social aspects. But linguistic horizon has n...
Nature and Functions of Vowel Epenthesis in Yoruba Loanwords
Nature and Functions of Vowel Epenthesis in Yoruba Loanwords
Vowel epenthesis processes vary in their characteristics, and many aspects of their typology are still under continuous study even in English, wherein a lot of academic work has be...

Back to Top