Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Autotradução e a autobiografia de Nabókov

View through CrossRef
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio da leitura de textos de Nabókov em duas línguas, apresentados de três formas diferentes com três títulos diversos. A autobiografia de Nabokov é, por um lado, uma tradução dupla, e, por outro, três life writings diferentes. A primeira versão foi escrita em inglês e é intitulada Conclusive evidence. Nela, o autor parece estar tentando prover evidências para seu lugar em uma cultura estrangeira. O segundo livro é a tradução do supracitado, mas feita pelo próprio autor, que teve uma abordagem muito criativa nesse processo, adaptando-o corajosamente a um novo público. Essa versão russa foi intitulada Druguie beregá, e nela Nabókov fala a seus compatriotas sobre sua vida em outras cercanias. O livro não inclui todas as partes da primeira versão, e o autor escolhe informações convenientes para causar efeito sobre o espírito russo. A terceira versão, Speak memory, é a forma mais madura de life writing do autor, e investiga sua identidade em duas línguas, mas com fontes quase idênticas para fomentar seu talento. O artigo analisa as buscas de identidade nas autobiografias de Nabókov, comparando-as onde se faz relevante.
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)
Title: Autotradução e a autobiografia de Nabókov
Description:
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio da leitura de textos de Nabókov em duas línguas, apresentados de três formas diferentes com três títulos diversos.
A autobiografia de Nabokov é, por um lado, uma tradução dupla, e, por outro, três life writings diferentes.
A primeira versão foi escrita em inglês e é intitulada Conclusive evidence.
Nela, o autor parece estar tentando prover evidências para seu lugar em uma cultura estrangeira.
O segundo livro é a tradução do supracitado, mas feita pelo próprio autor, que teve uma abordagem muito criativa nesse processo, adaptando-o corajosamente a um novo público.
Essa versão russa foi intitulada Druguie beregá, e nela Nabókov fala a seus compatriotas sobre sua vida em outras cercanias.
O livro não inclui todas as partes da primeira versão, e o autor escolhe informações convenientes para causar efeito sobre o espírito russo.
A terceira versão, Speak memory, é a forma mais madura de life writing do autor, e investiga sua identidade em duas línguas, mas com fontes quase idênticas para fomentar seu talento.
O artigo analisa as buscas de identidade nas autobiografias de Nabókov, comparando-as onde se faz relevante.

Related Results

Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Abstract: The enigma of Nabokov's lifelong enmity with Freud perpetually attracts research attention. In this article, the author analyzes the Russian-American writer Vladimir Nabo...
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Reflet dans un tableau noir : à propos des récits Solus rex et Ultima Thule de Vl. Nabokov C'est sous l'angle historique et philosophique que l'auteur étudie l'int...
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
En sus Conferencias sobre ‘Don Quijote,’ publicadas póstumamente, Vladimir Nabokov tacha el magnum opus de Cervantes de “cruel y tosco.” Nabokov señala una multitud de defectos en ...
Letter to Edmund Wilson
Letter to Edmund Wilson
This chapter contains Vladimir Nabokov's letter to Edmund Wilson, in which he criticized William Faulkner's novel Light in August that was sent to him by Wilson. In his letter, dat...
Vladimir Nabokov’s Solus Rex and the “Ultima Thule” Theme
Vladimir Nabokov’s Solus Rex and the “Ultima Thule” Theme
Nabokov’s unfinished novel, Solus Rex, composed in Paris during the winter of 1939-40, was the final flowering of the author’s “last season of Russian prose writing.” The novel was...
4˝ × 6˝ Time Machines: Nabokovian Mnemotechnics and Interwar Psychical Research
4˝ × 6˝ Time Machines: Nabokovian Mnemotechnics and Interwar Psychical Research
abstract: Taking the recently published records of Vladimir Nabokov's 1964 dream experiments as a point of departure, this article considers media affinities between transatlantic ...
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
D’abord auteur russe, Nabokov opère au début des années 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’écriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trac...
Vladimir Vladimirovich Nabokov and Jason Epstein: A Study in Authorial Extravagance and Editorial Restraint
Vladimir Vladimirovich Nabokov and Jason Epstein: A Study in Authorial Extravagance and Editorial Restraint
Studying the relationship between author and editor provides valuable insight into the biography of the author and into the role that publishing plays in the creation of literary w...

Back to Top