Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

From ''Dependent Translation" to "Creative Translation'' by Taha Abdurrahman

View through CrossRef
This paper undertakes a critical and analytical examination of the transformative dimensions of translation as conceptualized by the Moroccan philosopher Taha Abdurrahman. Central to Abdurrahman’s intellectual project is the call to transcend the pervasive Eurocentrism that characterizes contemporary translation theories. Abdurrahman offers a nuanced critique of the translation methodologies employed during the Abbasid period, particularly the uncontextualized appropriation of Greek philosophy. He contends that this approach led to the marginalization of Islamic philosophy, reducing it to a mode of mere transmission and dependency, initially on ancient Greece and subsequently on the modern West. To address these historical inadequacies, Abdurrahman advocates for an innovative translation strategy termed taʾṣīliyya, which translates literally to “authenticating.” This strategy emphasizes a transformative process whereby the source text is integrated into the receiving culture, aligning with its specific epistemic and cultural needs, irrespective of the original context. Abdurrahman posits that this method is essential for fostering an autonomous Arab/Islamic philosophical tradition, one that is not subsumed under external theoretical paradigms, even if this necessitates deviating from conventional criteria of accuracy and faithfulness. This paper critically engages with the theoretical foundations and proposes practical applications of Abdurrahman’s translation paradigm. It situates his framework within the broader historical trajectory of translation in the Arabic intellectual tradition and contemporary translation studies. Furthermore, it interrogates the theoretical and methodological ramifications of eschewing conventional norms of fidelity and accuracy, notwithstanding their entrenched and restrictive nature.
Title: From ''Dependent Translation" to "Creative Translation'' by Taha Abdurrahman
Description:
This paper undertakes a critical and analytical examination of the transformative dimensions of translation as conceptualized by the Moroccan philosopher Taha Abdurrahman.
Central to Abdurrahman’s intellectual project is the call to transcend the pervasive Eurocentrism that characterizes contemporary translation theories.
Abdurrahman offers a nuanced critique of the translation methodologies employed during the Abbasid period, particularly the uncontextualized appropriation of Greek philosophy.
He contends that this approach led to the marginalization of Islamic philosophy, reducing it to a mode of mere transmission and dependency, initially on ancient Greece and subsequently on the modern West.
To address these historical inadequacies, Abdurrahman advocates for an innovative translation strategy termed taʾṣīliyya, which translates literally to “authenticating.
” This strategy emphasizes a transformative process whereby the source text is integrated into the receiving culture, aligning with its specific epistemic and cultural needs, irrespective of the original context.
Abdurrahman posits that this method is essential for fostering an autonomous Arab/Islamic philosophical tradition, one that is not subsumed under external theoretical paradigms, even if this necessitates deviating from conventional criteria of accuracy and faithfulness.
This paper critically engages with the theoretical foundations and proposes practical applications of Abdurrahman’s translation paradigm.
It situates his framework within the broader historical trajectory of translation in the Arabic intellectual tradition and contemporary translation studies.
Furthermore, it interrogates the theoretical and methodological ramifications of eschewing conventional norms of fidelity and accuracy, notwithstanding their entrenched and restrictive nature.

Related Results

RELASI AGAMA DAN NEGARA (STUDI KOMPARASI PEMIKIRAN NURCHOLIS MADJID DAN ABDURRAHMAN WAHID)
RELASI AGAMA DAN NEGARA (STUDI KOMPARASI PEMIKIRAN NURCHOLIS MADJID DAN ABDURRAHMAN WAHID)
Religion and the State are two important things that cannot be separated from human life. This study raises the thoughts of Nurcholis Madjid and Abdurrahman Wahid regarding the rel...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
KAJIAN KESIAPAN PENERAPAN KONSEP KOTA KREATIF DESAIN DI SURAKARTA
KAJIAN KESIAPAN PENERAPAN KONSEP KOTA KREATIF DESAIN DI SURAKARTA
<p><em>City plays important role making the city owns its high enchantment. This could effect on the emerging of city’s problems, where the city could not accommodate t...
Adıyaman Şeyh Abdurrahman Erzincanî Zaviyesi Vakfı / Waqf of Adıyaman Sheikh Abdurrahman Erzincani Zawiyah
Adıyaman Şeyh Abdurrahman Erzincanî Zaviyesi Vakfı / Waqf of Adıyaman Sheikh Abdurrahman Erzincani Zawiyah
Şeyh Abdurrahman Erzincanî, zaviyesini 15. yüzyılda Adıyaman’ın Zey köyünde kurmuştur. Vakfın temelini hükümdarlar ve hayırseverler tarafından zaviyeye bağışlanan araziler oluşturm...
Relevansi Pemikiran Pendidikan Abdurrahman Wahid dan Abdurrahman An-Nahlawi di Era Modern
Relevansi Pemikiran Pendidikan Abdurrahman Wahid dan Abdurrahman An-Nahlawi di Era Modern
This article aimed to find out the appropriateness of educational thinking according to Abdurrahman Wahid and Abdurrahman An-Nahlawi which includes an understanding of education an...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
ABDURRAHMAN SAMİ PAŞA’NIN RUMELİ TEFTİŞİ
ABDURRAHMAN SAMİ PAŞA’NIN RUMELİ TEFTİŞİ
1839 Tanzimat Fermanı’nın ilanından sonra hızlı bir şekilde reform hareketleri başlatıldı. Fermanda herkesin can ve mal güvenliğinin sağlanacağı, mal-mülk sayımı yapılacağı ve verg...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top