Javascript must be enabled to continue!
Jolly and Less Jolly Challenges in Working on the Norwegian-Lithuanian Dictionary
View through CrossRef
The Norwegian-Lithuanian Dictionary is a joint project of lexicographers from the universities of Vilnius and Oslo. The dictionary consists of approximately 48,000 entries. It is initially intended as a paper dictionary, but as it is compiled in XML, an electronic version is also planned for the future. The dictionary is bidirectional: that is, it is intended for native speakers of both Norwegian and Lithuanian, and it provides information on both the source language (Norwegian) and the target language (Lithuanian).The aim of the article is to give a presentation of the project, point out innovative aspects of the project, and analyse the jolly (expected) and less jolly (unexpected) challenges we faced in the two main stages of compiling the dictionary. In the first stage we adapted a base from another bilingual dictionary (the Large Norwegian-Russian Dictionary), reusing its lemma list and information on the source language, Norwegian. In the second stage we created a conception and a system for information on the target language, Lithuanian, and (perhaps for the first time in Lithuanian bilingual lexicography) included several types of information for non-native users of Lithuanian.
Title: Jolly and Less Jolly Challenges in Working on the Norwegian-Lithuanian Dictionary
Description:
The Norwegian-Lithuanian Dictionary is a joint project of lexicographers from the universities of Vilnius and Oslo.
The dictionary consists of approximately 48,000 entries.
It is initially intended as a paper dictionary, but as it is compiled in XML, an electronic version is also planned for the future.
The dictionary is bidirectional: that is, it is intended for native speakers of both Norwegian and Lithuanian, and it provides information on both the source language (Norwegian) and the target language (Lithuanian).
The aim of the article is to give a presentation of the project, point out innovative aspects of the project, and analyse the jolly (expected) and less jolly (unexpected) challenges we faced in the two main stages of compiling the dictionary.
In the first stage we adapted a base from another bilingual dictionary (the Large Norwegian-Russian Dictionary), reusing its lemma list and information on the source language, Norwegian.
In the second stage we created a conception and a system for information on the target language, Lithuanian, and (perhaps for the first time in Lithuanian bilingual lexicography) included several types of information for non-native users of Lithuanian.
Related Results
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
From Sandwich to Santara: Frivolously Sserious Publications by Lithuanian Students in the US
Following World War II, Lithuanian academic youth, who found themselves and continued their studies at the US universities, joined various organizations, as a result active social,...
Analisis SWOT Mobile Dictionary Pleco dan Hanping Lite
Analisis SWOT Mobile Dictionary Pleco dan Hanping Lite
Penelitian berjudul “Analisis SWOT Mobile Dictionary Pleco dan Hanping Lite†dirancang sebagai pedoman pengguna untuk menentukan Mobile Dictionary yang sesuai dengan kebutuhan ...
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė - bibliographer and book science specialist
Dalia Gargasaitė (1938-1998) is considered to be one of the most distinguished contemporary bibliographers and book science specialists of Lithuania. Since the beginning of her cre...
Lithuanian Saturday Schools in Chicago: Student Proficiency, Generational Shift, and Community Involvement
Lithuanian Saturday Schools in Chicago: Student Proficiency, Generational Shift, and Community Involvement
This article explores the Lithuanian heritage speakers’ community in the United States. It aims to look at the correlations between generation or age of arrival in the ...
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
J. Zavadzkis' firm—one of the largest printing, publishing, and distributing firms in Lithuania—was the most important enterprise in the publishing and trade of Lithuanian books in...
Biography pages of Juozas Albinas Lukša-Daumantas 1940–1941
Biography pages of Juozas Albinas Lukša-Daumantas 1940–1941
The article examines some pages of the life history of the famous post-war partisan Juozas Albinas Lukša Daumantas (10 August 1921 – 4 September 1951) from 1940 through 1941 that h...
Dr Zita Virginija Šimėnaitė (1950–2016)
Dr Zita Virginija Šimėnaitė (1950–2016)
Dr. Zita Virginija Šimėnaitė (1950–2016)Dr. Zita Šimėnaitė passed away on the 1st of August, 2016. She was a researcher who made a great contribution to the still developing field ...

