Javascript must be enabled to continue!
Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
View through CrossRef
Heated arguments are still going on about the translation of culture. The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’. In our age of cross-culturalization, the fossilized Western view of culture as untranslatable is challenged. The concerns addressed by this paper are multifold. First, the translatability of culture is beyond doubt, like any other topic in language since the ultimate objective of translation is to achieve understandability among cultures either by finding a cultural equivalent in the other culture, or explaining the cultural concept via employing specific translation strategies and procedures. The second concern is to put an end to the huge problem of translating culture by proposing practical solutions handled easily by translators and based on well-defined and exemplified four strategies and their pertinent procedures. The third and ultimate concern is to achieve a sustainability approach to translating culture with a view to bringing world cultures closer to one another in terms of communications and mutual understanding. This approach is based on four major translation strategies: (1) neutralization of SL culture; (2) adoption of SL culture; (3) reconciliation between SL and TL cultures; and (4) clash among different cultures. These strategies are strongly related to the ultimate concern of sustainability: while the first avoids cultural sensitivity in the TL, the second implies tolerance among cultures by borrowing from each other; the third is a compromise between cultures; yet the fourth represents a limited challenge among cultures but does not spoil the sense of sustainable rapprochement among the four strategies. Hence, the problem of translating culture can be approached more conveniently than ever, thus achieving globalized understanding among different cultures with the least sensitivity. Finally, a frame of reference is suggested for applying this approach.
Title: Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
Description:
Heated arguments are still going on about the translation of culture.
The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’.
In our age of cross-culturalization, the fossilized Western view of culture as untranslatable is challenged.
The concerns addressed by this paper are multifold.
First, the translatability of culture is beyond doubt, like any other topic in language since the ultimate objective of translation is to achieve understandability among cultures either by finding a cultural equivalent in the other culture, or explaining the cultural concept via employing specific translation strategies and procedures.
The second concern is to put an end to the huge problem of translating culture by proposing practical solutions handled easily by translators and based on well-defined and exemplified four strategies and their pertinent procedures.
The third and ultimate concern is to achieve a sustainability approach to translating culture with a view to bringing world cultures closer to one another in terms of communications and mutual understanding.
This approach is based on four major translation strategies: (1) neutralization of SL culture; (2) adoption of SL culture; (3) reconciliation between SL and TL cultures; and (4) clash among different cultures.
These strategies are strongly related to the ultimate concern of sustainability: while the first avoids cultural sensitivity in the TL, the second implies tolerance among cultures by borrowing from each other; the third is a compromise between cultures; yet the fourth represents a limited challenge among cultures but does not spoil the sense of sustainable rapprochement among the four strategies.
Hence, the problem of translating culture can be approached more conveniently than ever, thus achieving globalized understanding among different cultures with the least sensitivity.
Finally, a frame of reference is suggested for applying this approach.
Related Results
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
Syntax and Translatability
Syntax and Translatability
Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the de...
Promoting Sustainable Development through the One Health Approach: Insights from Bangladesh
Promoting Sustainable Development through the One Health Approach: Insights from Bangladesh
Introduction: The One Health approach offers a promising framework for addressing the intertwined challenges of human health, animal health, and the environment, essential for achi...
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
People live amidst objects, things, articles, items, artefacts, materials, substances, and stuff – described in social sciences and humanities as material culture, which denotes bo...
ADOPTION OF SUSTAINABLE PRACTICES BY THE BUSINESSES IN NORTH MACEDONIA
ADOPTION OF SUSTAINABLE PRACTICES BY THE BUSINESSES IN NORTH MACEDONIA
Businesses that adopt sustainable practices often gain a competitive edge. By rethinking
product design and supply chain processes, companies can significantly lower costs associat...
Invitation or Sexual Harassment?
Invitation or Sexual Harassment?
This article aims to analyse an intercultural telephone invitation given by a Chinese tutor to an Australian student, and highlight general principles of intercultural invitations....
Artificial intelligence VS human mind
Artificial intelligence VS human mind
In this scientific work, the author briefly analyzes some current problems of philosophical rethinking of the relationship between artificial intelligence and the human mind. To do...
Evidence-based sustainable design strategies in the built environments
Evidence-based sustainable design strategies in the built environments
The evidence-based sustainable design tool is a design tool created to aid participants during the design and decision-making process and implementation phase of sustainable design...

