Javascript must be enabled to continue!
Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
View through CrossRef
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers. Poetry has been approached differently by translators. They are divided into two major parties: tone insists on translating poetry into poetry with respect to all prosodic features; another suggests translating sense with no concern in prosody, especially rhyme, rhm, meter and foot, especially when the translator is for some good reason, unable to translate a poem into a poen in the target language(TL). Each party has their own justifications for their claim. This Paper attempts to demonstrate the merits and demerits of both approaches at translating one and the same poem in terms of poetic translation for the former, and poetical translation for the latter. The aim behind that is two fold: first to satisfy all types of readers; second, to provide concrete evidence for the argument put forward throughout the whole Paper, which is poetic translation is superceding poetical translation in Arabic for Arab readers who still highly appreciate the aestheticity and poeticity of poetry. At the end of the day, it is left to readers to decide which version to prefer. At times, more than one poetic version of translation are suggested for the same poem by different translators. Still on one or two occasions, a middle way version combining some features of each of poetical and poetic translations, is proposed. It is termed as a ‘semi-poetic’ translation, with the ultimate objective of drawing a comparison between the different versions of translation of the same poem to give readers the opportunity to judge for themselves which translation they go for and why. Convincing readers is a daunting ask, but rewarding at the end. This pproach is applied to the translation of five English poems into Arabic.
Title: Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
Description:
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers.
Poetry has been approached differently by translators.
They are divided into two major parties: tone insists on translating poetry into poetry with respect to all prosodic features; another suggests translating sense with no concern in prosody, especially rhyme, rhm, meter and foot, especially when the translator is for some good reason, unable to translate a poem into a poen in the target language(TL).
Each party has their own justifications for their claim.
This Paper attempts to demonstrate the merits and demerits of both approaches at translating one and the same poem in terms of poetic translation for the former, and poetical translation for the latter.
The aim behind that is two fold: first to satisfy all types of readers; second, to provide concrete evidence for the argument put forward throughout the whole Paper, which is poetic translation is superceding poetical translation in Arabic for Arab readers who still highly appreciate the aestheticity and poeticity of poetry.
At the end of the day, it is left to readers to decide which version to prefer.
At times, more than one poetic version of translation are suggested for the same poem by different translators.
Still on one or two occasions, a middle way version combining some features of each of poetical and poetic translations, is proposed.
It is termed as a ‘semi-poetic’ translation, with the ultimate objective of drawing a comparison between the different versions of translation of the same poem to give readers the opportunity to judge for themselves which translation they go for and why.
Convincing readers is a daunting ask, but rewarding at the end.
This pproach is applied to the translation of five English poems into Arabic.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Juhan Liivi käsitus luulekunstist / Juhan Liiv's Conception of Poetics
Teesid: Artikkel tutvustab Juhan Liivi (1864–1913) luulekäsitust. Liivi mõtlemise selgust ja rangust on senistes tõlgendustes alahinnatud. Uurimuses näitan, et Liivi mõtteavalduste...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
AI In Poetry Translation: Can Machines Capture Poetic Essence?
AI In Poetry Translation: Can Machines Capture Poetic Essence?
Poetry translation is a challenging process that extends beyond literal meaning, requiring sensitivity to emotional depth, cultural context, and poetic structure (Venuti, 2017). Wh...
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
Many Languages are spoken in the world. The diversity of human languages and colors are sign of Allah, for those of knowledge (Al-Quran, 30:22). Although the Arabic language origin...
Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes
Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes
This study discusses the discrepancies between a machine translation and a human translation of Arabic poems to English. The dataset comprises two Arabic poems, Nothing of Note, an...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Arabic Natural Language Processing
Arabic Natural Language Processing
The Arabic language presents researchers and developers of natural language processing (NLP) applications for Arabic text and speech with serious challenges. The purpose of this ar...

