Javascript must be enabled to continue!
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
View through CrossRef
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school student Chen Nian's experiences. This movie has sparked reflections on school bullying among audiences worldwide, fostering cultural exchanges. As a flagship of Chinese cinema's "global outreach," it has garnered widespread international acclaim, including an Oscar nomination. In the globalized context, subtitle translation holds immense importance for the international dissemination of Better Days, particularly with its profound social implications and cultural nuances. This article examines the English subtitle translation of Better Days through an eco-translatology lens, highlighting the intricacies of translation and providing strategic insights for cross-cultural exchanges in Chinese cinema's global expansion. The article delves into the adaptive selection of subtitle translation, analyzing the disparities between the original text and its translation within the translation environment. Through this research, the article thoroughly explores the translator's multifaceted translation strategies, aiming to uncover the significance of subtitle translation in cross-cultural exchanges and offer strategic guidance for Chinese cinema's global outreach, fostering cultural exchanges, and advancing the field of eco-translatology.
Title: An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Description:
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school student Chen Nian's experiences.
This movie has sparked reflections on school bullying among audiences worldwide, fostering cultural exchanges.
As a flagship of Chinese cinema's "global outreach," it has garnered widespread international acclaim, including an Oscar nomination.
In the globalized context, subtitle translation holds immense importance for the international dissemination of Better Days, particularly with its profound social implications and cultural nuances.
This article examines the English subtitle translation of Better Days through an eco-translatology lens, highlighting the intricacies of translation and providing strategic insights for cross-cultural exchanges in Chinese cinema's global expansion.
The article delves into the adaptive selection of subtitle translation, analyzing the disparities between the original text and its translation within the translation environment.
Through this research, the article thoroughly explores the translator's multifaceted translation strategies, aiming to uncover the significance of subtitle translation in cross-cultural exchanges and offer strategic guidance for Chinese cinema's global outreach, fostering cultural exchanges, and advancing the field of eco-translatology.
Related Results
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
ABSTRACT
This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
Abstract
The present study endeavors to unveil the progression of research subjects within the realm of China’s eco-translatology studies through the examination of journal...
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
This paper discusses the application and enlightenment of Eco-translatology in the study of English linguistics and second language acquisition. In the study of English linguistics...

