Javascript must be enabled to continue!
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
View through CrossRef
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic claims of using eco-translatology as an approach for classroom teaching. Eco-translatology is known for its three dimensions: linguistics, cultural and communicative. Newmark (1988) mentioned that the more specific a language becomes for natural phenomena, the more embedded in cultural features it becomes. These cultural words words are easy to detect since they are primarily associated with a particular language that cannot be translated. This study explores eco-translatology implementation by 50 English literature students in the fourth semester of Universitas Negeri Jakarta by employing a descriptive qualitative approach to explore how students apply the approach in translating general text. The writer conducted a field study that inspects the linguistic, cultural, and communicative aspects of the three dimensions of eco-translatology by Hu (2020). The writer found that among the three dimensions of eco-translatology, the linguistic dimension received the highest number, while communicative dimension the lowest. Cultural dimension may be well perceived by the students, yet they found difficulty when finding equivalence of those cultural terms. This calls for a more thorough explanation by translation teachers to guide their students in understanding this new concept of eco-translatology.
Keywords: Eco-Translatology, translation competence, translation analysis, general text
Universitas Negeri Jakarta
Title: Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Description:
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020.
Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic claims of using eco-translatology as an approach for classroom teaching.
Eco-translatology is known for its three dimensions: linguistics, cultural and communicative.
Newmark (1988) mentioned that the more specific a language becomes for natural phenomena, the more embedded in cultural features it becomes.
These cultural words words are easy to detect since they are primarily associated with a particular language that cannot be translated.
This study explores eco-translatology implementation by 50 English literature students in the fourth semester of Universitas Negeri Jakarta by employing a descriptive qualitative approach to explore how students apply the approach in translating general text.
The writer conducted a field study that inspects the linguistic, cultural, and communicative aspects of the three dimensions of eco-translatology by Hu (2020).
The writer found that among the three dimensions of eco-translatology, the linguistic dimension received the highest number, while communicative dimension the lowest.
Cultural dimension may be well perceived by the students, yet they found difficulty when finding equivalence of those cultural terms.
This calls for a more thorough explanation by translation teachers to guide their students in understanding this new concept of eco-translatology.
Keywords: Eco-Translatology, translation competence, translation analysis, general text.
Related Results
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
The Evolution and Development of Eco-translatology Studies in China: Based on the Analysis of CiteSpace Mapping Knowledge Domains
Abstract
The present study endeavors to unveil the progression of research subjects within the realm of China’s eco-translatology studies through the examination of journal...
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
Enlightenment of Eco-translatology Theory on English Linguistics and Second Language Acquisition
This paper discusses the application and enlightenment of Eco-translatology in the study of English linguistics and second language acquisition. In the study of English linguistics...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
A Study on the Application of “Four-Life Maxim and Ten-tion” in Eco-Translatology in the Publicity Translation of Jingchu Culture
A Study on the Application of “Four-Life Maxim and Ten-tion” in Eco-Translatology in the Publicity Translation of Jingchu Culture
Jingchu culture, as a cultural treasure of the Chinese nation, plays an important role in promoting international cultural exchange and understanding through its external translati...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

