Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Thomas Percy’s Translation of Ovid’s Epistles: Introduction and Text

View through CrossRef
By the time he published the Reliques of Ancient English Poetry, for which he is chiefly known today, in 1765, Thomas Percy had a record of diverse literary and linguistic interests, in many cases in the role of a translator. Inasmuch as they lack connections with the Reliques these tend to be downplayed or overlooked. One of his numerous unpublished projects, belonging to 1758, was a translation of Ovid’s Epistles in a verse form he thought of as an English equivalent for Latin elegiac couplets. First discussing some of the implications for our understanding of Percy’s place in literary history, this contribution presents a text of the five epistles Percy completed (Ovid’s Epistles 1–5) as they appear, uniquely, in autograph in Bodleian MS Percy e. 6.
Title: Thomas Percy’s Translation of Ovid’s Epistles: Introduction and Text
Description:
By the time he published the Reliques of Ancient English Poetry, for which he is chiefly known today, in 1765, Thomas Percy had a record of diverse literary and linguistic interests, in many cases in the role of a translator.
Inasmuch as they lack connections with the Reliques these tend to be downplayed or overlooked.
One of his numerous unpublished projects, belonging to 1758, was a translation of Ovid’s Epistles in a verse form he thought of as an English equivalent for Latin elegiac couplets.
First discussing some of the implications for our understanding of Percy’s place in literary history, this contribution presents a text of the five epistles Percy completed (Ovid’s Epistles 1–5) as they appear, uniquely, in autograph in Bodleian MS Percy e.
6.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
E-Press and Oppress
E-Press and Oppress
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a te...
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
<span style="font-size:11pt"><span style="background:#f9f9f4"><span style="line-height:normal"><span style="font-family:Calibri,sans-serif"><b><spa...
Thomas Percy
Thomas Percy
Thomas Percy (b. 1729–d. 1811) is primarily remembered for his seminal collection of ballads, Reliques of Ancient English Poetry. However, the 1765 publication of this text was onl...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Teletranslation
Teletranslation
Translation as a form of language mediation is called upon to convert the source text written in one natural language into the target text in another, to assimilate or disseminate ...

Back to Top