Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

А study on the dissemination and pragmatic adaptation of chekhov's short stories in china

View through CrossRef
Anton Chekhov's short stories have enjoyed widespread readership in China, with Chinese translations remaining popular for over a century. This popularity was driven by China’s foreign language education policy at the time, which prioritized Russian as the primary foreign language and led to the training of numerous Russian language experts. The themes of Chekhov’s works resonated strongly with China’s social context, and the active promotion by scholars and inclusion of his works in textbooks further contributed to their widespread dissemination in China. However, as many of the Chinese translations have become outdated over the years, they no longer meet modern standards, making it challenging to convey the full meaning of Chekhov’s works accurately. This study explores the dissemination, translation, and reception of Chekhov’s short stories in China, with a focus on analyzing the adaptive translation strategies applied in the Chinese versions. The study first reviews the background of Chekhov’s works in China, including the foreign language policy, the alignment with social context, scholarly promotion, and inclusion in educational materials. Through a critical analysis of the existing Chinese translations, the study identifies issues in linguistic and cultural adaptation. It proposes that translators should enhance translation quality, maintaining fidelity to the original while better meeting the needs of modern readers. The study also suggests that Russian language learners strengthen their language comprehension skills and that scholars adopt innovative research methods to advance academic studies and improve translations of Chekhov’s works in China. This research provides useful insights and references for future translation practices of Chekhov's works.
Khoja Ahmed Yasawi International Kazakh-Turkish University
Title: А study on the dissemination and pragmatic adaptation of chekhov's short stories in china
Description:
Anton Chekhov's short stories have enjoyed widespread readership in China, with Chinese translations remaining popular for over a century.
This popularity was driven by China’s foreign language education policy at the time, which prioritized Russian as the primary foreign language and led to the training of numerous Russian language experts.
The themes of Chekhov’s works resonated strongly with China’s social context, and the active promotion by scholars and inclusion of his works in textbooks further contributed to their widespread dissemination in China.
However, as many of the Chinese translations have become outdated over the years, they no longer meet modern standards, making it challenging to convey the full meaning of Chekhov’s works accurately.
This study explores the dissemination, translation, and reception of Chekhov’s short stories in China, with a focus on analyzing the adaptive translation strategies applied in the Chinese versions.
The study first reviews the background of Chekhov’s works in China, including the foreign language policy, the alignment with social context, scholarly promotion, and inclusion in educational materials.
Through a critical analysis of the existing Chinese translations, the study identifies issues in linguistic and cultural adaptation.
It proposes that translators should enhance translation quality, maintaining fidelity to the original while better meeting the needs of modern readers.
The study also suggests that Russian language learners strengthen their language comprehension skills and that scholars adopt innovative research methods to advance academic studies and improve translations of Chekhov’s works in China.
This research provides useful insights and references for future translation practices of Chekhov's works.

Related Results

ВЛИЯНИЕ А. П. ЧЕХОВА НА ТВОРЧЕСТВО ФЭН ЦЗИЦАЯ
ВЛИЯНИЕ А. П. ЧЕХОВА НА ТВОРЧЕСТВО ФЭН ЦЗИЦАЯ
Настоящая статья посвящена изучению генетических и типологических связей творчества Фэн Цзицая и А. П. Чехова. Известный китайский писатель неоднократно признавал значительное влия...
Modernist and Poetic Expression in Chekhov’s Dramaturgy
Modernist and Poetic Expression in Chekhov’s Dramaturgy
A luminary of Russian literature and a pioneer of critical realism, Anton Chekhov has always been celebrated as great master of drama. Throughout his life, Chekhov produced a limit...
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
This paper delves into the translation and dissemination of Chinese opera in the English - speaking world from 1919 to 1949. It examines the English translation and overseas dissem...
Anton Chekhov’s “The Philistines” in terms of literature studies
Anton Chekhov’s “The Philistines” in terms of literature studies
The goal of the study is to clarify the chronological framework of the so called Sakhalin period of Chekhov’s biography. The analysis of the creation of “The Teacher of Literature”...
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
One of the most important industries in China’s history has been the horse industry, and the modern horse industry is still in the process of being transformed. When the horse busi...
„CNOTLIWA” ŻYDÓWKA ZUZANNA. O empatii w opowiadaniu Antoniego Czechowa Grzęzawisko
„CNOTLIWA” ŻYDÓWKA ZUZANNA. O empatii w opowiadaniu Antoniego Czechowa Grzęzawisko
This article examines Anton Chekhov’s short story (Quag)mire (Тина, 1886), which gave rise to a great deal of controversy among contemporaneous critics and authors. Some of their c...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
L2 Pragmatic Competence in Chinese EFL Routines. Yuqi Wang (2023) Singapore, Springer, 144 pages, ISBN 978-981-19-6351-3
L2 Pragmatic Competence in Chinese EFL Routines. Yuqi Wang (2023) Singapore, Springer, 144 pages, ISBN 978-981-19-6351-3
Pragmatic routines have long been considered essential tools for second/foreign language (L2) learners’ pragmatic competence and language use (Taguchi & Roever, 2017). However,...

Back to Top