Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes

View through CrossRef
This study discusses the discrepancies between a machine translation and a human translation of Arabic poems to English. The dataset comprises two Arabic poems, Nothing of Note, and One Day. Each of these have English translations achieved by one or more translators working in unison to ensure close translation of the original. The researcher then generated the Artificial Intelligence (AI)-based Machine Translation (MT) versions of these and conducted a critical linguistic examination of the two outputs. Results indicated that the MT fails to capture the cultural context for instance, in the poem, Nothing of Note, the protagonist is uprooted his salary is changed to "pounds," and the use of different adjectives in the MT creates a different meaning than the original. The human translation's use of conjunctive pairs in the same creates a lyrical continuance to the adjectival antonyms, which is not achieved in the MT. The poem's context is also lost in the MT, e.g., "the dust-dunned street" is changed to "dusty street," and "like time would not walk with him" is changed to "on the ground, as if he was walking, but time wasn't passing." Finally, MT establishes two protagonists, while the human translation does not. In the second analysis of the poem, One Day, the limitations of machine translation are stark in capturing the socio-cultural context of poetry. The critical linguistic analysis comparing human translation to MT, points out that the latter failed to capture the nuances of the poem, including the use of figurative language, historical references, and the genre of the poem. In conclusion, MT is unable to apply meaning beyond its database and lacks the ability to understand the cultural context in which the poetry was created and can therefore, not be a good tool for translation of Arabic poetry to English.
Title: Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes
Description:
This study discusses the discrepancies between a machine translation and a human translation of Arabic poems to English.
The dataset comprises two Arabic poems, Nothing of Note, and One Day.
Each of these have English translations achieved by one or more translators working in unison to ensure close translation of the original.
The researcher then generated the Artificial Intelligence (AI)-based Machine Translation (MT) versions of these and conducted a critical linguistic examination of the two outputs.
Results indicated that the MT fails to capture the cultural context for instance, in the poem, Nothing of Note, the protagonist is uprooted his salary is changed to "pounds," and the use of different adjectives in the MT creates a different meaning than the original.
The human translation's use of conjunctive pairs in the same creates a lyrical continuance to the adjectival antonyms, which is not achieved in the MT.
The poem's context is also lost in the MT, e.
g.
, "the dust-dunned street" is changed to "dusty street," and "like time would not walk with him" is changed to "on the ground, as if he was walking, but time wasn't passing.
" Finally, MT establishes two protagonists, while the human translation does not.
In the second analysis of the poem, One Day, the limitations of machine translation are stark in capturing the socio-cultural context of poetry.
The critical linguistic analysis comparing human translation to MT, points out that the latter failed to capture the nuances of the poem, including the use of figurative language, historical references, and the genre of the poem.
In conclusion, MT is unable to apply meaning beyond its database and lacks the ability to understand the cultural context in which the poetry was created and can therefore, not be a good tool for translation of Arabic poetry to English.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms
Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms
This study examines the advancements in AI-driven machine translation, specifically focusing on the accurate translation of Arabic colloquial expressions. It aims to assess the pro...
Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms
Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms
This study examines the advancements in AI-driven machine translation, specifically focusing on the accurate translation of Arabic colloquial expressions. It aims to assess the pro...
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
Many Languages are spoken in the world. The diversity of human languages and colors are sign of Allah, for those of knowledge (Al-Quran, 30:22). Although the Arabic language origin...
Challenges Related to Grammatical and Morphological Processing of Arabic Texts by Means of Artificial Intelligence
Challenges Related to Grammatical and Morphological Processing of Arabic Texts by Means of Artificial Intelligence
This research aims to study the challenges facing artificial intelligence in processing Arabic texts grammatically and morphologically, by conducting a survey on a random sample of...
Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
Poetic Vs. Poetical Translation of Poetry (English-Arabic)
The translation of poetry has been and will continue to be an issue of great concern to translators, men of letters and readers. Poetry has been approached differently by translato...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...

Back to Top