Javascript must be enabled to continue!
Dryden as Translator
View through CrossRef
Dryden’s verse translations, mostly of classical poets and composed in the last two decades of his life, were once thought to have crowned his literary career but are now neglected by students of both English and classical literature. This article offers a defense of Dryden’s achievement as a translator and argues that in his best versions Dryden simultaneously brings his own deepest concerns to bear on his originals and offers uniquely revelatory insights into them. His translations thus combine discerning critical judgement with the engaged creativity of great poetic art.
Title: Dryden as Translator
Description:
Dryden’s verse translations, mostly of classical poets and composed in the last two decades of his life, were once thought to have crowned his literary career but are now neglected by students of both English and classical literature.
This article offers a defense of Dryden’s achievement as a translator and argues that in his best versions Dryden simultaneously brings his own deepest concerns to bear on his originals and offers uniquely revelatory insights into them.
His translations thus combine discerning critical judgement with the engaged creativity of great poetic art.
Related Results
It's styled by Helen Dryden : the fine art of good taste
It's styled by Helen Dryden : the fine art of good taste
In the throes of the Great Depression the struggling automobile manufacturer Studebaker made the extraordinary decision to hire a woman to design their new model. The woman Studeba...
Memoirs of John Dryden
Memoirs of John Dryden
Upon the restoration of Charles II, theatre burst back into popularity across the stages of England. For the first time since the rise of Cromwell, it was possible to make a living...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
Constructing Classicism: Dryden And Purcell
Constructing Classicism: Dryden And Purcell
Abstract
So Pope in the ‘The first Epistle of the Second Book of Horace Imitated’ (II. 267 − 9), placing Dryden at a crucial point in the evolutionary narrative of E...
Introduction: Is Dryden a Classic?
Introduction: Is Dryden a Classic?
Abstract
When H. A. Mason in r 962 asked Latinists the question, ‘Is Juvenal a Classic?’,’ he was challenging them to lift their eyes above the minutiae of philologi...
Dryden And Congreve’S Collaboration in The Double Dealer
Dryden And Congreve’S Collaboration in The Double Dealer
Abstract
I want to thank my colleagues at Rhodes, Gail Murray, Sandra McEntire, and Brian Shaffer, for their steadfast support and intellectual help during the writi...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...

