Javascript must be enabled to continue!
Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
View through CrossRef
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento. Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível). No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas. Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment. From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word). In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things. This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
Description:
http://dx.
doi.
org/10.
5007/1980-4237.
2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento.
Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível).
No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas.
Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.
ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment.
From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word).
In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things.
This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.
Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
.
Related Results
Anales del I Seminario de Iniciación Científica de la Universidad Central del Paraguay - Pedro Juan Caballero
Anales del I Seminario de Iniciación Científica de la Universidad Central del Paraguay - Pedro Juan Caballero
Listado de resúmenes presentados en el seminario, realizado de 01 al 02 de julio de 2022, integrante del Programa de Iniciación Científica "Semilleros del Saber", UCP - Pedro Juan ...
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

