Javascript must be enabled to continue!
NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS
View through CrossRef
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.
International Journal Of Advanced Research
Title: NEOLOGISM IN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS
Description:
Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items.
Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms.
The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process.
Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators.
The study analysed data from the ProZ.
com website regarding IT terms.
The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym.
The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic.
The findings indicate that ProZ.
com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism.
Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form.
While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language.
The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process.
Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies.
However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.
1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
DISCOVERING THE EFFECTIVENESS OF TEACHING METHODS IN TEACHING COMMUNICATIVE ARABIC AT SULTAN SHARIF ALI ISLAMIC UNIVERSITY: FACULTY OF ARABIC LANGUAGE AS CASE STUDY
DISCOVERING THE EFFECTIVENESS OF TEACHING METHODS IN TEACHING COMMUNICATIVE ARABIC AT SULTAN SHARIF ALI ISLAMIC UNIVERSITY: FACULTY OF ARABIC LANGUAGE AS CASE STUDY
This research aims to identify the effectiveness of the objectives of teaching communicative Arabic at the Faculty of Arabic Language at Sultan Sharif Ali Islamic University in the...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
The Works of Ibn Wāḍiḥ al-Yaʿqūbī (Volume 1)
Following the monumental translation project of al-Ṭabarī’s History (40 vols., Albany: SUNY Press), completed in 2007, the editors of this three-vol- ume work have supervised the t...
Arabic Language Teaching in Arabic Preparatory Schools
Arabic Language Teaching in Arabic Preparatory Schools
This study aims to highlight, describe and analyse the experiment conducted at the Arabic Preparatory School for Girls in Bandar Seri Begawan (SPABSB) and explore how it can be uti...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....

