Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King

View through CrossRef
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of The Shoo King. This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine. Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy. His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach. These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text.
Title: Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Description:
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text.
However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of The Shoo King.
This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine.
Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy.
His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.
” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach.
These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Since his death in 1922, Henry Lawson’s “spirit” has been kept alive by admirers across Australia. Over the last century, Lawson’s reputation in the academy has fluctuated yet fan ...
Confucianism, Democratization, and Human Rights in Taiwan
Confucianism, Democratization, and Human Rights in Taiwan
Responding to the “Asian values” debate over the compatibility of Confucianism and liberal democracy, Confucianism, Democratization, and Human Rights in Taiwan, by Joel S. Fetzer a...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
A Study on the Complementary Phenomenon of Confucianism and Daoism in Wang Yangmings Thought
A Study on the Complementary Phenomenon of Confucianism and Daoism in Wang Yangmings Thought
Wang Yangming, as a representative figure of the new Confucianism in the Ming Dynasty, was deeply influenced by the intellectual trend of synthesizing the three teachings since the...
Contactless ultrasonic method for determining knitted fabrics tension
Contactless ultrasonic method for determining knitted fabrics tension
The values of the measured amplitudes of ultrasonic vibrations that have passed the controlled material have been obtained. These values were compared with the amplitude of the wav...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top