Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

EXPLORATION OF BUSINESS ENGLISH TRANSLATION PEDAGOGY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATIONAL AESTHETICS

View through CrossRef
Each language possesses its unique structural rules. In translation practice, semantics, logic, and aesthetics are interdependent. The key to achieving readability in translated texts lies in conforming to the expression patterns of the target language, ensuring the translated text's superiority. English syntax operates on an asymmetrical hierarchical structure, differentiating "main" and "subordinate" elements, with long sentences formed through embedding and recursion. In contrast, Chinese constructs sentences, paragraphs, and texts based on a parallel "dui-speech format". As a monosyllabic language, Chinese characters can transition between simplicity and complexity, creating balanced rhythms conducive to antithetical pairs. The elasticity of Chinese characters engenders the language's inherent musicality. Following the rhythmic features of transforming single characters into compound forms, corresponding prosodic translation strategies emerge, including disyllabification, reduplication, rhetorical repetition, antithetical structures, quadrisyllabic expressions, tonal alternation, alliteration, assonance, and paratactic sentences. This paper examines Business English Translation (2018), edited by Yuan Chunming and Jiang Li, through Wang Li's framework of the "three beauties" in Chinese: symmetry, rhythm, and circularity. Distinct linguistic systems reflect diverse worldviews. The analysis validates Shen Xiaolong's assertion that the Chinese worldview centers on the dynamic flow of "Qi". KEYWORDS: Business English Translation, Antithetical Structure, Repetition, Quadrisyllabic Expressions, Cultural Identity
Title: EXPLORATION OF BUSINESS ENGLISH TRANSLATION PEDAGOGY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATIONAL AESTHETICS
Description:
Each language possesses its unique structural rules.
In translation practice, semantics, logic, and aesthetics are interdependent.
The key to achieving readability in translated texts lies in conforming to the expression patterns of the target language, ensuring the translated text's superiority.
English syntax operates on an asymmetrical hierarchical structure, differentiating "main" and "subordinate" elements, with long sentences formed through embedding and recursion.
In contrast, Chinese constructs sentences, paragraphs, and texts based on a parallel "dui-speech format".
As a monosyllabic language, Chinese characters can transition between simplicity and complexity, creating balanced rhythms conducive to antithetical pairs.
The elasticity of Chinese characters engenders the language's inherent musicality.
Following the rhythmic features of transforming single characters into compound forms, corresponding prosodic translation strategies emerge, including disyllabification, reduplication, rhetorical repetition, antithetical structures, quadrisyllabic expressions, tonal alternation, alliteration, assonance, and paratactic sentences.
This paper examines Business English Translation (2018), edited by Yuan Chunming and Jiang Li, through Wang Li's framework of the "three beauties" in Chinese: symmetry, rhythm, and circularity.
Distinct linguistic systems reflect diverse worldviews.
The analysis validates Shen Xiaolong's assertion that the Chinese worldview centers on the dynamic flow of "Qi".
KEYWORDS: Business English Translation, Antithetical Structure, Repetition, Quadrisyllabic Expressions, Cultural Identity.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Chinese Environmental Aesthetics
Chinese Environmental Aesthetics
As an independent modern humanities discipline, aesthetics is an essential part of philosophy. Environmental aesthetics is the application of aesthetic theory in the field of envir...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Aesthetics is the study of people's perception and experience of heaven, earth and man and all things. Environment and landscape are the most important perceptual manifestation of ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top