Javascript must be enabled to continue!
A Comparative Study of Gerund Translation from English into Spanish, French and Malay
View through CrossRef
This research is descriptive in nature and focuses on translating gerunds, which are grammatical elements that function as nouns and can serve as subjects, objects, or objects of prepositions. This paper is a multilingual comparative study on gerund translation from English into Spanish, French, and Malay. The study aims to describe gerund function, compare translation procedures, and establish translation modelling on gerund. The method used in this research is the qualitative method, describing translation phenomena. In doing so, Vinay and Darbelnet’s (1995) translation model is used to support the research. The corpora used to carry out the research are existing translations of the novels I Am Malala and Things Fall Apart. All the source texts and target texts are wholly read, and 251 occurrences of gerunds in the source texts are identified, categorised, collected and analysed manually; Then, the translation procedures are analysed and compared. The research reveals that Malay lacks gerund structures, leading to unique transpositional strategies. English is found to use more gerund occurrences than Spanish and French due to preference. Few cases of literal translation procedure are used in Spanish and French when the gerund functions as the object of the preposition, ‘by’. Most of the English gerund occurrences are transposed into non-finite infinitive verbs or finite verbs, which indicates that the oblique translation procedure prevails over direct translation as far as gerund is concerned. The findings are applicable to both human translation and machine translation.
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM Press)
Title: A Comparative Study of Gerund Translation from English into Spanish, French and Malay
Description:
This research is descriptive in nature and focuses on translating gerunds, which are grammatical elements that function as nouns and can serve as subjects, objects, or objects of prepositions.
This paper is a multilingual comparative study on gerund translation from English into Spanish, French, and Malay.
The study aims to describe gerund function, compare translation procedures, and establish translation modelling on gerund.
The method used in this research is the qualitative method, describing translation phenomena.
In doing so, Vinay and Darbelnet’s (1995) translation model is used to support the research.
The corpora used to carry out the research are existing translations of the novels I Am Malala and Things Fall Apart.
All the source texts and target texts are wholly read, and 251 occurrences of gerunds in the source texts are identified, categorised, collected and analysed manually; Then, the translation procedures are analysed and compared.
The research reveals that Malay lacks gerund structures, leading to unique transpositional strategies.
English is found to use more gerund occurrences than Spanish and French due to preference.
Few cases of literal translation procedure are used in Spanish and French when the gerund functions as the object of the preposition, ‘by’.
Most of the English gerund occurrences are transposed into non-finite infinitive verbs or finite verbs, which indicates that the oblique translation procedure prevails over direct translation as far as gerund is concerned.
The findings are applicable to both human translation and machine translation.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Cosmopolitan Musical Expressions Of Malay Indigeneity In Singapore
Cosmopolitan Musical Expressions Of Malay Indigeneity In Singapore
<p><strong>Over the past ten years, the activities of Malay composers with backgrounds in traditional music has been steadily increasing within the Malay traditional mu...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
THE STUDENTS’ ABILITY TO USE GERUND AND PRESENT PARTICIPLE
THE STUDENTS’ ABILITY TO USE GERUND AND PRESENT PARTICIPLE
This research presented analysing the students’ ability to use gerund and present participle at English Education Department of Sorong Muhammadiyah University and the factors affec...
THE MALAY WORLD IN HISTORY: STUDY ON MALAY IDENTITY
THE MALAY WORLD IN HISTORY: STUDY ON MALAY IDENTITY
Islam in the Malay World is recognized as one of the most influential cultural areas of the seven cultural regions in the world. Each of these cultural areas despite the Islamic fl...
Malay Philosophies of Education
Malay Philosophies of Education
Malay philosophies of education refer to the educational thoughts of Malay philosophers from the period of the Islamization of the Malay world in the 13th century up to the present...
Analisis Kontrastif Strategi Penterjemahan Harf al-Jar dalam Kisah Ibnu Yaqzan
Analisis Kontrastif Strategi Penterjemahan Harf al-Jar dalam Kisah Ibnu Yaqzan
The field of translating Arabic into Malay is gaining ground among translators and students of Arabic. In fact, studies related to the field of Arabic-Malay translation are widely ...
Security Functions Performed by Natural Elements in Traditional Malay Landscapes According to Malay Manuscript
Security Functions Performed by Natural Elements in Traditional Malay Landscapes According to Malay Manuscript
Natural elements in a landscape refer to elements that are naturally present in the landscape. These elements contribute towards creating an aesthetic landscape ecology, which is a...

