Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Analisis Kontrastif Strategi Penterjemahan Harf al-Jar dalam Kisah Ibnu Yaqzan

View through CrossRef
The field of translating Arabic into Malay is gaining ground among translators and students of Arabic. In fact, studies related to the field of Arabic-Malay translation are widely studied in various branches of linguistics, but studies related to contrastive analysis of Arabic-Malay translators are still relatively under-studied, mostly on harf al-jar. The main reason for the translation of the harf al-jar into Malay is the translator's inability to produce an accurate match of the harf al-jar in Malay, which can affect the original meaning of the original source text. Therefore, this paper aims to highlight aspects of the good translation of harf al-jar through the matching of harf al-jar to the Malay language in the Arabic-Malay translation of Ibnu Yaqzan's novel. In addition, this paper also identifies the strategy used by the translator Ibnu Yaqzan in translating harf al-jar into Malay. This study was conducted using a qualitative method through a contrastive and descriptive analysis of the translation of harf al-jar in the story of Ibnu Yaqzan. The research findings suggest that the letters al-jar in Ibnu Yaqzan's story are not translated literally, but instead are translated according to the meaning intended by the author. In addition, the translation of harf al-jar into Malay in this story uses communication strategies, dynamic strategies, and relevant theories. Accordingly, this paper suggests that the contrastive analysis of the translation of harf al-jar should be given attention and highlighted to translators and Arabic language students so that they do not get confused in translating letters. The aspects of the translation of the harf al-jar presented in this study can be used as a guide and reference for students and Arabic-Malay translators in producing an accurate and authentic translation of the harf al-jar into the Malay language.
Title: Analisis Kontrastif Strategi Penterjemahan Harf al-Jar dalam Kisah Ibnu Yaqzan
Description:
The field of translating Arabic into Malay is gaining ground among translators and students of Arabic.
In fact, studies related to the field of Arabic-Malay translation are widely studied in various branches of linguistics, but studies related to contrastive analysis of Arabic-Malay translators are still relatively under-studied, mostly on harf al-jar.
The main reason for the translation of the harf al-jar into Malay is the translator's inability to produce an accurate match of the harf al-jar in Malay, which can affect the original meaning of the original source text.
Therefore, this paper aims to highlight aspects of the good translation of harf al-jar through the matching of harf al-jar to the Malay language in the Arabic-Malay translation of Ibnu Yaqzan's novel.
In addition, this paper also identifies the strategy used by the translator Ibnu Yaqzan in translating harf al-jar into Malay.
This study was conducted using a qualitative method through a contrastive and descriptive analysis of the translation of harf al-jar in the story of Ibnu Yaqzan.
The research findings suggest that the letters al-jar in Ibnu Yaqzan's story are not translated literally, but instead are translated according to the meaning intended by the author.
In addition, the translation of harf al-jar into Malay in this story uses communication strategies, dynamic strategies, and relevant theories.
Accordingly, this paper suggests that the contrastive analysis of the translation of harf al-jar should be given attention and highlighted to translators and Arabic language students so that they do not get confused in translating letters.
The aspects of the translation of the harf al-jar presented in this study can be used as a guide and reference for students and Arabic-Malay translators in producing an accurate and authentic translation of the harf al-jar into the Malay language.

Related Results

Makna-Makna Harf Jar Dalam Terjemahan Kitab Bidâyatul Hidâyah Karya Abu Ali Al-Banjari An-Nadwi Al-Maliki
Makna-Makna Harf Jar Dalam Terjemahan Kitab Bidâyatul Hidâyah Karya Abu Ali Al-Banjari An-Nadwi Al-Maliki
This article discusses the meanings of harf jar in the translation of the book harf jar in the translation of the book bidâyatul hidâyah by Abu Ali Al-Banjari An-Nadwi Al-Maliki. T...
Kisah Nabi Adam dan Hawa Prespektif Tafsir Al-Qurthubi
Kisah Nabi Adam dan Hawa Prespektif Tafsir Al-Qurthubi
Abstract: The story of the Qur'an is a medium for conveying moral messages in the context of forming a people who have noble character. The stories in the Al-Qur'an are a method fo...
Penterjemahan Berasaskan Khalayak: Konsep dan Pelaksanaan
Penterjemahan Berasaskan Khalayak: Konsep dan Pelaksanaan
Perkembangan digital dan Internet telah memberikan kesan yang signifikan terhadap aktiviti penterjemahan. Kebolehan pengguna untuk turut serta dalam aktiviti penterjemahan secara m...
<i>Utopia</i>’s Moorish Inspiration: Thomas More’s Reading of Ibn Ṭufayl
<i>Utopia</i>’s Moorish Inspiration: Thomas More’s Reading of Ibn Ṭufayl
A promising but neglected precedent for Thomas More’s Utopia is to be found in Ibn Ṭufayl’s Ibn Ḥayy Yaqẓān. This twelfth-century Andalusian philosophical novel describing the self...
KARAKTERISTIK DAN NILAI-NILAI MORAL DALAM QASHASHUL QUR’AN : PERSFEKTIF ETIKA ISLAM
KARAKTERISTIK DAN NILAI-NILAI MORAL DALAM QASHASHUL QUR’AN : PERSFEKTIF ETIKA ISLAM
Abstrak Kisah-kisah dalam Al-Qur'an menarik perhatian karena mengandung hubungan sebab-akibat yang logis dan memberikan pesan serta pelajaran sejarah yang mendalam. Al-Qur'an memu...
Kisah Nabi Musa dengan `Abdun dalam Al-Qur`An Menurut Kitab Tafsir Ibnu Katsir
Kisah Nabi Musa dengan `Abdun dalam Al-Qur`An Menurut Kitab Tafsir Ibnu Katsir
Di antara kisah para Nabi yang terdapat di dalam Al-Qur`an, kisah Nabi Musa alaihis salam adalah yang paling banyak disebutkan dan diulang. Hal ini menunjukkan pentingnya mempelaja...
PENGGUNAAN APLIKASI PENTERJEMAHAN UNTUK TUJUAN PEMBELAJARAN BAHASA ARAB
PENGGUNAAN APLIKASI PENTERJEMAHAN UNTUK TUJUAN PEMBELAJARAN BAHASA ARAB
Dalam era digital yang semakin berkembang, teknologi telah membawa perubahan besar dalam cara kita belajar dan mengajar. Aplikasi penterjemahan elektronik seperti Google Translate ...
Proses Ekranisasi Unsur Intrinsik Novel Kedalam Film Kisah Untuk Geri Serta Implikasinya Kedalam Pembelajaran Sastra
Proses Ekranisasi Unsur Intrinsik Novel Kedalam Film Kisah Untuk Geri Serta Implikasinya Kedalam Pembelajaran Sastra
This study aims to determine the ekranization of the novel Kisah untuk Geri by Erisca Febriani into the film Kisah Untuk Geri directed by Monty Tiwa in the form of shrinkage, addit...

Back to Top