Javascript must be enabled to continue!
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
View through CrossRef
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation. This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately. Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic. Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions. It hypothesizes. Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English. The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms. Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit. These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit. This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque. Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods. The study reveals that M.A. students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.
Title: Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Description:
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators.
The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation.
This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately.
Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic.
Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions.
It hypothesizes.
Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English.
The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms.
Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit.
These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit.
This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque.
Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods.
The study reveals that M.
A.
students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.
Related Results
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
This paper describes idioms of the northern Zhuang language. Zhuang idioms are analyzed into two major types, based on syntactic structure: trisyllabic idioms and polysyllabic idio...
VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL
VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL
Human creativity in using language is incredible. It is reflected through several variations and changes they made in using fixed expressions to express their ideas. One of those i...
The Notion "Weapon" in Arabic Idioms
The Notion "Weapon" in Arabic Idioms
This study presents a group of Arabic idioms that have as at least one of their components a word denoting a weapon. Handling and using weapons together with exploring their potent...
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
قصيد”اللغة العربية تنعى حظها بين أهلها“ لحافظ ابراهيم: دراسة تحليلية
Many Languages are spoken in the world. The diversity of human languages and colors are sign of Allah, for those of knowledge (Al-Quran, 30:22). Although the Arabic language origin...
Effective Arabic Language Teaching Strategies in the Language Laboratory for Students of Darussalam Gontor Islamic Institution
Effective Arabic Language Teaching Strategies in the Language Laboratory for Students of Darussalam Gontor Islamic Institution
Language is an important tool for the life of civilized man. Through language, people can communicate with each other, and convey their intentions and feelings to others. The moder...

