Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Olhares cruzados sobre recepção e tradução literária

View through CrossRef
Este trabalho concentra-se nas teorias da tradução literária que se fundamentam nas ciências literárias. Tomaszkiewicz recorda que a teoria da recepção ou estética da recepção elaborada por H. R. Jauss e W. Iser, denominada igualmente como Escola de Constança, ocupa-se, nos finais dos anos 1960, da recepção de textos literários. Ao mesmo tempo, a teoria dos polissistemas, proposta por Even Zohar e Gideon Toury, se desenvolve nos Estudos da Tradução. Trata-se de uma importante iniciativa, pois, até então, a tradução era frequentemente considerada como uma atividade de natureza puramente linguística passando, então, a ser entendida como uma decantação cultural em que a recepção desempenha um papel crucial. A inclusão do receptor nos Estudos da Tradução não apenas está legitimada teoricamente, mas também ocupa o primeiro plano de interesse em que o receptor se integra, obrigatoriamente, na cadeia comunicativa. O tradutor desempenha, ao mesmo tempo, o papel de receptor e de emissor, convertendo-se no primeiro receptor do texto original e emissor do texto traduzido. Este artigo aborda os principais avanços dos Estudos da Tradução Literária a partir do século XX, incluindo a teoria dos polissistemas, os Estudos Descritivos da Tradução, o conceito de normas, além da Escola de Manipulação.
Universidade Federal da Paraíba
Title: Olhares cruzados sobre recepção e tradução literária
Description:
Este trabalho concentra-se nas teorias da tradução literária que se fundamentam nas ciências literárias.
Tomaszkiewicz recorda que a teoria da recepção ou estética da recepção elaborada por H.
R.
Jauss e W.
Iser, denominada igualmente como Escola de Constança, ocupa-se, nos finais dos anos 1960, da recepção de textos literários.
Ao mesmo tempo, a teoria dos polissistemas, proposta por Even Zohar e Gideon Toury, se desenvolve nos Estudos da Tradução.
Trata-se de uma importante iniciativa, pois, até então, a tradução era frequentemente considerada como uma atividade de natureza puramente linguística passando, então, a ser entendida como uma decantação cultural em que a recepção desempenha um papel crucial.
A inclusão do receptor nos Estudos da Tradução não apenas está legitimada teoricamente, mas também ocupa o primeiro plano de interesse em que o receptor se integra, obrigatoriamente, na cadeia comunicativa.
O tradutor desempenha, ao mesmo tempo, o papel de receptor e de emissor, convertendo-se no primeiro receptor do texto original e emissor do texto traduzido.
Este artigo aborda os principais avanços dos Estudos da Tradução Literária a partir do século XX, incluindo a teoria dos polissistemas, os Estudos Descritivos da Tradução, o conceito de normas, além da Escola de Manipulação.

Related Results

testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
As escritas de si têm desempenhado um papel significativo na literatura, permitindo aos autores explorar suas próprias experiências de vida e oferecer insights profundos sobre a co...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Las bóvedas de arcos cruzados de ladrillo de Luis Moya Blanco en la segunda mitad del siglo XX : forma y razón constructiva
Las bóvedas de arcos cruzados de ladrillo de Luis Moya Blanco en la segunda mitad del siglo XX : forma y razón constructiva
Esta tesis doctoral se centra en el estudio de las bóvedas de arcos cruzados de ladrillo del arquitecto Luis Moya Blanco (1904-1990) en sus edificios entre las décadas de 1940 y 19...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido estruturados na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) com vistas a fo...
Estudos feministas de tradução:
Estudos feministas de tradução:
Diante da invisibilidade imposta às mulheres no campo da Tradução, este trabalho tem o objetivo de analisar as contribuições teórico-práticas aos Estudos Feministas de Tradução des...

Back to Top