Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Oskan Erewanc‘i as a Translator from and into Latin

View through CrossRef
Oskan vardapet Erewanc‘i (1614–1674) was a prominent Armenian printer, best known for producing the first printed edition of the Armenian Bible (Amsterdam, 1666–1668). He was also active as a translator both from and into Latin. Erewanc‘i translated and subsequently abridged a grammatical treatise originally composed in Latin by the Italian philosopher Tommaso Campanella (1568–1639). While the full translation survives in a few manuscripts, the abridged version was printed in 1666 by the same Amsterdambased press that issued the Bible. In addition, Oskan contributed to a Latin translation of the shorter version of Koriwn’s Life of Maštoc‘. Although the original Life was composed in the fifth century, it also exists in a later abridged form, which served as the basis for Oskan’s translation. This paper examines Oskan’s role as a translator between Latin and Armenian, focusing on his objectives and methods.
The Hungarian Historical Review
Title: Oskan Erewanc‘i as a Translator from and into Latin
Description:
Oskan vardapet Erewanc‘i (1614–1674) was a prominent Armenian printer, best known for producing the first printed edition of the Armenian Bible (Amsterdam, 1666–1668).
He was also active as a translator both from and into Latin.
Erewanc‘i translated and subsequently abridged a grammatical treatise originally composed in Latin by the Italian philosopher Tommaso Campanella (1568–1639).
While the full translation survives in a few manuscripts, the abridged version was printed in 1666 by the same Amsterdambased press that issued the Bible.
In addition, Oskan contributed to a Latin translation of the shorter version of Koriwn’s Life of Maštoc‘.
Although the original Life was composed in the fifth century, it also exists in a later abridged form, which served as the basis for Oskan’s translation.
This paper examines Oskan’s role as a translator between Latin and Armenian, focusing on his objectives and methods.

Related Results

Sports in Latin America and the Caribbean
Sports in Latin America and the Caribbean
Latin America and the Caribbean are regions that for more than 520 years have witnessed exceptional mixtures and exchanges of civilizations and cultures from all corners of the wor...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
Science Fiction Film
Science Fiction Film
Latin American science fiction (SF) cinema does exist, although it is seldom noted by most film critics, scholars, and historians—and perhaps even by major audiences. Unlike other ...
Latin American Women Artists: Subsidiary Human Beings? The Latin American Women Artists, 1915–1995 case
Latin American Women Artists: Subsidiary Human Beings? The Latin American Women Artists, 1915–1995 case
In 1995, the exhibition "Latin American Women Artists, 1915–1995" opened at the Milwaukee Art Museum. This exhibition marked the first-ever survey of Latin American women artists o...
The Latin American Chronicle
The Latin American Chronicle
The Latin American chronicle has a rich tradition, yet its status within the academic field remains variable across the continent. The term “Latin American chronicle” encompasses a...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
The Andean Visual Poetics of José María Arguedas
The Andean Visual Poetics of José María Arguedas
<b>José María Arguedas (1911-1969) was one of the most notable Peruvian writers of the 20th century. He was a prose writer, poet, anthropologist and translator who wrote in b...

Back to Top