Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

POUR ANTOINE BERMAN

View through CrossRef
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à son analytique de la traduction, présente notamment dans L épreuve de l étranger et L auberge du lointain, ouvrages qui eurent sur lui aux années 1990 un effet de révélation, et auxquels il n a pas cessé de revenir. Devant la richesse de la pensée de Berman, et sa nouveauté, nombreux sont les axes à partir desquels on pourra l approcher, dont certains sont soulignés dans cette contribution, telles que la fin, advenue grâce à cette pensée, de la séparation entre la pratique traductive et ses théories, entre l éthique et l esthétique en matière de traduction, et entre la traduction perçue comme espace de recréation et de pensée et l acte traduisant entendu comme opération linguistique. De même, pour la première fois, la distance entre l écriture et la traduction se voit non pas annulée, mais relativisée, arrachant ainsi la traduction à son ancien statut d activité secondaire, voire ancillaire. Enfin, le rapport entre le texte à traduire et à sa traduction se voit radicalement inséré dans une philosophie de la différence (Deleuze, Derrida, Foucault), engageant une pensée du rapport à l Autre, venue réactiver le rapport à la langue et entre les langues, vues comme un grand espace de mutuelle fécondation et d hybridité généralisée. Dans l article est abordé aussi l impact de Berman sur les nouveaux traducteurs arabes et sur l expérience personnelle de l auteur de cet article, à la fois dans sa pratique de poète-traducteur et sa contribution à la poétique de la traduction dans la culture arabe.
Title: POUR ANTOINE BERMAN
Description:
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à son analytique de la traduction, présente notamment dans L épreuve de l étranger et L auberge du lointain, ouvrages qui eurent sur lui aux années 1990 un effet de révélation, et auxquels il n a pas cessé de revenir.
Devant la richesse de la pensée de Berman, et sa nouveauté, nombreux sont les axes à partir desquels on pourra l approcher, dont certains sont soulignés dans cette contribution, telles que la fin, advenue grâce à cette pensée, de la séparation entre la pratique traductive et ses théories, entre l éthique et l esthétique en matière de traduction, et entre la traduction perçue comme espace de recréation et de pensée et l acte traduisant entendu comme opération linguistique.
De même, pour la première fois, la distance entre l écriture et la traduction se voit non pas annulée, mais relativisée, arrachant ainsi la traduction à son ancien statut d activité secondaire, voire ancillaire.
Enfin, le rapport entre le texte à traduire et à sa traduction se voit radicalement inséré dans une philosophie de la différence (Deleuze, Derrida, Foucault), engageant une pensée du rapport à l Autre, venue réactiver le rapport à la langue et entre les langues, vues comme un grand espace de mutuelle fécondation et d hybridité généralisée.
Dans l article est abordé aussi l impact de Berman sur les nouveaux traducteurs arabes et sur l expérience personnelle de l auteur de cet article, à la fois dans sa pratique de poète-traducteur et sa contribution à la poétique de la traduction dans la culture arabe.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Formule de croissance expérimentale pour la surface terrière de Pinus nigra var. calabrica Schn.
Formule de croissance expérimentale pour la surface terrière de Pinus nigra var. calabrica Schn.
Dans  cette étude nous nous sommes servis du fait que la surface terrièr d'un arbre  à un moment t, peut être caractérisée par les paramètres r(c), V et (voit figure 1).   Étant do...
Ouverture: Connais-toi toi-même
Ouverture: Connais-toi toi-même
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi...
[RETRACTED] Diaetoxile Avis France ! Prix ! Diaetoxile Gélules ( Detoxil Capsules) Composition, Forum v1
[RETRACTED] Diaetoxile Avis France ! Prix ! Diaetoxile Gélules ( Detoxil Capsules) Composition, Forum v1
[RETRACTED]Diaetoxile Avis: Si vous observez que même après avoir suivi des régimes stricts ou mangé des aliments sains tout au long de la journée, vous n'êtes toujours pas en mesu...
Numéro 17 - décembre 2003
Numéro 17 - décembre 2003
Il ne se passe pas un jour sans que l'on parle du secteur de la musique et de la période chahutée qu'il traverse pour le moment. Epinglons quelques nouvelles récentes. - Sur ...

Back to Top