Javascript must be enabled to continue!
Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
View through CrossRef
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995).
Title: Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
Description:
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-).
En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías.
Según G.
Deleuze y F.
Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación.
La obra de S.
Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular.
En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje.
En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas.
Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991).
El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra.
Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S.
Poplack: 1982; C.
Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros.
Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J.
Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S.
Cisneros.
Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto.
Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S.
Poplack: 1982; C.
Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J.
Authier-Revuz (1984, 1995).
Related Results
Un elixir de la palabra
Un elixir de la palabra
Esta tesis doctoral explora la construcción de algunos aspectos enunciativos relacionados con la heterogeneidad lingüístico-cultural presentes en la narrativa de la escritora chica...
Sandra Cisneros
Sandra Cisneros
The “About the Author” section of Sandra Cisneros’s second book, The House on Mango Street, includes the following description: “The daughter of a Mexican father and a Mexican-Amer...
Using the Cisneros Scale to Determine the Prevalence of Workplace Harassment or Mobbing in Workers
Using the Cisneros Scale to Determine the Prevalence of Workplace Harassment or Mobbing in Workers
The objective of this study was to establish the prevalence of mobbing in workers using the Cisneros scale. This observational, descriptive, and cross-sectional study included 60 w...
El cultivo de la amicitia, o las raíces que unieron a Luis Benjamín y Luis Fernán Cisneros con Ricardo y Clemente Palma
El cultivo de la amicitia, o las raíces que unieron a Luis Benjamín y Luis Fernán Cisneros con Ricardo y Clemente Palma
Pocas son las personas que don Ricardo Palma y su primogénito Clemente consideraron como verdaderos amigos, entre ellos se cuentan Luis Benjamín Cisne...
John Calvin and the Sensus Literalis
John Calvin and the Sensus Literalis
Calvin has been traditionally regarded as having consistently interpreted scripture according to its literal sense and having also consistently repudiated non-literal modes of inte...
Francisco Jiménez de Cisneros
Francisco Jiménez de Cisneros
Francisco Jiménez de Cisneros (b. 1436–d. 1517) is crucial for understanding the political and religious transformation of Spain during the reign of the Catholic Monarchs. He was b...
Textual Representations of Chicana Identity in Sandra Cisneros’s Caramelo or Puro Cuento
Textual Representations of Chicana Identity in Sandra Cisneros’s Caramelo or Puro Cuento
Resumen:El principal objetivo de este estudio es el de analizar la representación textual de los distintos rasgos distintivos presentes en la producción literaria Chicana en Carame...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...

