Javascript must be enabled to continue!
“LAURA” AND THE “LANDLORD”: DOROTHY PETERSON'S FUENTEOVEJUNA
View through CrossRef
A number of foreign language versions of Lope de Vega's Fuenteovejuna appeared in the 1930s, which reflected the political outlook of both the far left and the far right at the time. Among these translations and adaptations, the one made by Dorothy Peterson for the Harlem Suitcase Theater in 1937 is of special interest. Although her work was intended as an aid for a free verse adaptation by Langston Hughes, this article argues that Peterson's ostensibly “literal” translation made a conscious attempt to link the late-medieval setting of the play with the faux-medieval mythology of the antebellum South, thus exposing the idea of Southern “chivalry” as based on sexual violence. Peterson's translation contains a racial coding of the original drama's characters that would have been immediately intelligible to the Harlem Suitcase Theater's audiences, and which was designed to make a culturally distant work immediately comprehensible and relevant to a specifically African American public.
Resumen
Varias traducciones de Fuenteovejuna, aparecidas a lo largo de los años treinta, reflejaron tanto una ideología de derecha como de izquierda. La que hizo Dorothy Peterson al inglés en 1937 para el Harlem Suitcase Theater tiene un interés especial. Aunque Peterson en teoría concibió su obra sólo como guía de una adaptación más libre hecha por el poeta Langston Hughes, este artículo sostiene que la traducción “literal” de Peterson hace un intento consciente de conectar la visión de la época medieval del drama de Lope con la mitología medievalista del sur de los EEUU. Peterson revela, así, el vínculo entre el mito de lo “caballeresco” del sur y la violencia sexual. Su traducción implica una codificación racial de los personajes que el público del Harlem Suitcase Theater habría reconocido, y que funciona como mecanismo para asegurar que un drama extranjero fuera relevante y comprensible a un público afroamericano.
Title: “LAURA” AND THE “LANDLORD”: DOROTHY PETERSON'S FUENTEOVEJUNA
Description:
A number of foreign language versions of Lope de Vega's Fuenteovejuna appeared in the 1930s, which reflected the political outlook of both the far left and the far right at the time.
Among these translations and adaptations, the one made by Dorothy Peterson for the Harlem Suitcase Theater in 1937 is of special interest.
Although her work was intended as an aid for a free verse adaptation by Langston Hughes, this article argues that Peterson's ostensibly “literal” translation made a conscious attempt to link the late-medieval setting of the play with the faux-medieval mythology of the antebellum South, thus exposing the idea of Southern “chivalry” as based on sexual violence.
Peterson's translation contains a racial coding of the original drama's characters that would have been immediately intelligible to the Harlem Suitcase Theater's audiences, and which was designed to make a culturally distant work immediately comprehensible and relevant to a specifically African American public.
Resumen
Varias traducciones de Fuenteovejuna, aparecidas a lo largo de los años treinta, reflejaron tanto una ideología de derecha como de izquierda.
La que hizo Dorothy Peterson al inglés en 1937 para el Harlem Suitcase Theater tiene un interés especial.
Aunque Peterson en teoría concibió su obra sólo como guía de una adaptación más libre hecha por el poeta Langston Hughes, este artículo sostiene que la traducción “literal” de Peterson hace un intento consciente de conectar la visión de la época medieval del drama de Lope con la mitología medievalista del sur de los EEUU.
Peterson revela, así, el vínculo entre el mito de lo “caballeresco” del sur y la violencia sexual.
Su traducción implica una codificación racial de los personajes que el público del Harlem Suitcase Theater habría reconocido, y que funciona como mecanismo para asegurar que un drama extranjero fuera relevante y comprensible a un público afroamericano.
.
Related Results
Onde são/estão os ossos...
Onde são/estão os ossos...
O presente ensaio visual foi desenvolvido por Michel Peterson e Christian Peterson para a Revista Paralelo 31. As imagens e textos fizeram parte do conteúdo da Exposição Internacio...
Dorothy Draper
Dorothy Draper
Abstract
My infatuation with the interior designer Dorothy Draper began with my love of hot dogs. When I was young I would eat one thing and one thing only-hot dogs ...
Landlord CVAs
Landlord CVAs
Abstract
This chapter focuses on the phases and development of CVAs proposed by companies as a means of modifying or compromising landlord claims. It also discusses ...
Tenancy in Palanpur
Tenancy in Palanpur
This chapter examines, in detail, the nature and trends in tenancy in Palanpur. It explores the ways in which the evolution of tenancy is associated with land ownership patterns, l...
Remarkable lives – Laura Scranage in conversation with Robert Hurst
Remarkable lives – Laura Scranage in conversation with Robert Hurst
Purpose
The purpose of this paper is to share Laura Scranage’s story.
Design/methodology/approach
Laura wrote a short piece detailing her journey and was then interviewed by Robe...
Chromosome Xq23 is associated with lower atherogenic lipid concentrations and favorable cardiometabolic indices
Chromosome Xq23 is associated with lower atherogenic lipid concentrations and favorable cardiometabolic indices
AbstractAutosomal genetic analyses of blood lipids have yielded key insights for coronary heart disease (CHD). However, X chromosome genetic variation is understudied for blood lip...
Dorothy Dandridge
Dorothy Dandridge
Dorothy Dandridge (b. 1922–d. 1965) is a crucial representative figure, a historical touchstone that ensures the continual presence of Black women in the lexicon of Hollywood. In 1...
Musical demonstration of the hammered dulcimer and Southern folk music styles
Musical demonstration of the hammered dulcimer and Southern folk music styles
The sounds of several hammered dulcimers will be demonstrated, both by themselves and in ensemble with fiddle, guitar, lap dulcimer, percussion, and voice. The difference in tone p...

