Javascript must be enabled to continue!
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
View through CrossRef
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture. Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires. Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.d.T.) apparaît comme le plus critiqué. Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité. La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur. Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.
Title: Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
Description:
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux.
Ce genre de poésie, sans compter les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture.
Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires.
Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.
d.
T.
) apparaît comme le plus critiqué.
Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité.
La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur.
Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.
Related Results
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...
Philosophie et mystique
Philosophie et mystique
Après avoir donné une définition de la mystique et de la philosophie, cet article envisage le rapport de la philosophie et de la mystique de plusieurs manières : soit la philosophi...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
AbstractAn earlier article on Saenredam's construction drawings (Note, 1 ) left open the question of how he obtained his knowledge of perspective. His teacher Frans de Grebber (Not...

