Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Error Analysis in Short Fiction Translation from Indonesian into English

View through CrossRef
This study aims to determine the types of errors in translating short fiction. The researcher used a qualitative descriptive study with 25 students of English Literature at Makassar State University. Data collection was carried out from a test to find out what types of errors were in the results of each student's translation. Based on the results of the study it was found that there were 4 types of errors in the students' translation results, namely Omission, Addition, Misinformation and Misordering. In Week 1 there were 72 omission errors, 60 addition errors, 82 misinformation and 16 misordering errors. In week 2 there were 53 omission errors, 54 addition errors, 56 misinformation errors and 13 Misordering. The last test in week 3 was Omission with 30 errors, Addition with 39 errors, misinformation with 31 errors and misordering with 3 errors. Finally, the researcher concluded that most students were still confused about using grammar and understanding words because of the influence of the First Language and the lack of competence in the rules or structure of the Second Language.
Title: Error Analysis in Short Fiction Translation from Indonesian into English
Description:
This study aims to determine the types of errors in translating short fiction.
The researcher used a qualitative descriptive study with 25 students of English Literature at Makassar State University.
Data collection was carried out from a test to find out what types of errors were in the results of each student's translation.
Based on the results of the study it was found that there were 4 types of errors in the students' translation results, namely Omission, Addition, Misinformation and Misordering.
In Week 1 there were 72 omission errors, 60 addition errors, 82 misinformation and 16 misordering errors.
In week 2 there were 53 omission errors, 54 addition errors, 56 misinformation errors and 13 Misordering.
The last test in week 3 was Omission with 30 errors, Addition with 39 errors, misinformation with 31 errors and misordering with 3 errors.
Finally, the researcher concluded that most students were still confused about using grammar and understanding words because of the influence of the First Language and the lack of competence in the rules or structure of the Second Language.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Recreating Prometheus
Recreating Prometheus
Prometheus, chained to a rock, having his liver pecked out by a great bird only for the organ to grow back again each night so that the torture may be repeated afresh the next day ...
Speculative Fiction
Speculative Fiction
The term “speculative fiction” has three historically located meanings: a subgenre of science fiction that deals with human rather than technological problems, a genre distinct fro...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top