Javascript must be enabled to continue!
Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
View through CrossRef
This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach. It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms translation of two translation works of an outstanding qualities novel written by Umberto Eco entitle The Name of the Rose. To be exact, this research airmed to: 1). Measure the translation accuracy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Jalasutra, 2). Measure the translation accuarcy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Bentang Pustaka, and 3). Describe the differences and similarities of the translation accuracy and acceptability of religious terms published by Jalasutra and Bentang Pustaka.
The research data are religious terms found in The Name of the Rose which is collected using documentation method. The collected data are analyzed by using three following steps, 1). Comparing, 2). Describing and 3). Reporting. To assess translation accuracy and acceptability, the researcher used the translation quality assessment instruments by Prof. Mangatur Nababan. The research results that the translation accuracy and acceptability of The Name of the Rose published by Jalasutra and Bentang Pustaka are good. Both provide accurate translation of religious terms since they successfully translate 321 terms accurately. However, Bentang Pustaka translates 14 terms less accurately and 6 terms with inaccurate while Jalasutra translates 10 terms less accurately and 10 terms with inaccurate. The different quality of accuracy and acceptability was due to the translators’ different consideration between maintaining the accuracy and acceptability level or reaching high readability translation. The conclusion is that Bentang Pustaka provides better translation than Jalasutra.
Title: Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
Description:
This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach.
It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms translation of two translation works of an outstanding qualities novel written by Umberto Eco entitle The Name of the Rose.
To be exact, this research airmed to: 1).
Measure the translation accuracy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Jalasutra, 2).
Measure the translation accuarcy and acceptability of religious terms in The Name of the Rose published by Bentang Pustaka, and 3).
Describe the differences and similarities of the translation accuracy and acceptability of religious terms published by Jalasutra and Bentang Pustaka.
The research data are religious terms found in The Name of the Rose which is collected using documentation method.
The collected data are analyzed by using three following steps, 1).
Comparing, 2).
Describing and 3).
Reporting.
To assess translation accuracy and acceptability, the researcher used the translation quality assessment instruments by Prof.
Mangatur Nababan.
The research results that the translation accuracy and acceptability of The Name of the Rose published by Jalasutra and Bentang Pustaka are good.
Both provide accurate translation of religious terms since they successfully translate 321 terms accurately.
However, Bentang Pustaka translates 14 terms less accurately and 6 terms with inaccurate while Jalasutra translates 10 terms less accurately and 10 terms with inaccurate.
The different quality of accuracy and acceptability was due to the translators’ different consideration between maintaining the accuracy and acceptability level or reaching high readability translation.
The conclusion is that Bentang Pustaka provides better translation than Jalasutra.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Umberto Eco
Umberto Eco
Umberto Eco (b. 1932–d. 2016) was an Italian author and theorist whose contributions to the academic and creative zeitgeists ripple into inter- and multidisciplinary fields includi...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Antioxidant Component and Sensory Evaluation of Climbing Rose Tea and Rose Tea for Basic Data of Tea Blending
Antioxidant Component and Sensory Evaluation of Climbing Rose Tea and Rose Tea for Basic Data of Tea Blending
In modern society, there is a growing trend towards a healing movement that considers the quality of life and mental well-being. For those who live a modern life, rose tea is drawi...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
Community Residents’ Eco-Environment Protection Awareness in the Jiajin Mountains Giant Panda Sanctuary
Community Residents’ Eco-Environment Protection Awareness in the Jiajin Mountains Giant Panda Sanctuary
The public eco-environmental protection awareness is a reflection of social morals standard and an important symbol of modern civilization. It is an important strategic measure to ...

