Javascript must be enabled to continue!
TRANSLATING INFORMATION
View through CrossRef
Paper presented at the conference FIS/ISIS 2015: Information Society at the Crossroads — Response and Responsibility of the Sciences of Information, Vienna University of Technology, Vienna, June 3-6, 2015. See: Conference Proceedings. The paper is based on my Apud Arabes. Notes on the Greek, Latin, Arabic, Persian, and Hebrew Roots of the Concept of Information (Capurro 2014), that goes back to my PhD thesis Information (Capurro 1978), as well as on Rafael Capurro and Birger Hjørland: The Concept of Information (Capurro and Hjørland 2003) and Rafael Capurro: Past, present and future of the concept of information (Capurro 2009). References not listed can be found in these sources.
Title: TRANSLATING INFORMATION
Description:
Paper presented at the conference FIS/ISIS 2015: Information Society at the Crossroads — Response and Responsibility of the Sciences of Information, Vienna University of Technology, Vienna, June 3-6, 2015.
See: Conference Proceedings.
The paper is based on my Apud Arabes.
Notes on the Greek, Latin, Arabic, Persian, and Hebrew Roots of the Concept of Information (Capurro 2014), that goes back to my PhD thesis Information (Capurro 1978), as well as on Rafael Capurro and Birger Hjørland: The Concept of Information (Capurro and Hjørland 2003) and Rafael Capurro: Past, present and future of the concept of information (Capurro 2009).
References not listed can be found in these sources.
Related Results
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues ...
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
The article discusses some of the issues traditionally associated with the translation of the works of Taras Shevchenko, in this case Vietnamese. Some features of the Ukrainian and...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL TENTANG CINTA DALAM LIRIK LAGU LANA DEL REY
STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL TENTANG CINTA DALAM LIRIK LAGU LANA DEL REY
This research discusses strategies for translating conceptual metaphors contained in Lana Del Rey's song lyrics. The aim of this research is to describe and analyze the translation...
Techniques of Translating A Watchful Distance by Zhou Guoping in China
Techniques of Translating A Watchful Distance by Zhou Guoping in China
Chinese philosophical literature is rarely introduced to foreign countries (Pohl, 1999, p. 303). Zhou Guoping, as a contemporary philosopher and essayist, has created essays with b...
The Art of Translation
The Art of Translation
Summary:
Translation is important for effective international communication. Translation can help make scientific and technical material common among scientists from different n...
“Stumbling blocks” in the translation of technical documentation
“Stumbling blocks” in the translation of technical documentation
The objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text. Technical doc...

