Javascript must be enabled to continue!
Research on Film Subtitle Translation—A Case Study of Hi, Mom
View through CrossRef
As a consequence of the growing proximity between China and the rest of the world, Chinese films are becoming increasingly visible on the international stage, occupying a unique position as carriers of Chinese culture. It is therefore crucial to promote the export of Chinese films overseas through improved translation. It is projected that Hi, Mom, a time-travel comedy from Jia Ling, will become the second highest-grossing film in China, with an estimated final gross of RMB 5.17 billion ($799 million), as estimated by Maoyan. This study analyses the methods used in subtitle translation in the context of it and explains the success of subtitle translation in the film, which has significant implications for the practice of film subtitle translation and the promotion of cross-cultural communication between China and other countries. This paper concludes that the English translation of subtitles in the context of comedy movies must be integrated with the language and context, and that the corresponding translation methods should be employed in accordance with the specific circumstances.
Title: Research on Film Subtitle Translation—A Case Study of Hi, Mom
Description:
As a consequence of the growing proximity between China and the rest of the world, Chinese films are becoming increasingly visible on the international stage, occupying a unique position as carriers of Chinese culture.
It is therefore crucial to promote the export of Chinese films overseas through improved translation.
It is projected that Hi, Mom, a time-travel comedy from Jia Ling, will become the second highest-grossing film in China, with an estimated final gross of RMB 5.
17 billion ($799 million), as estimated by Maoyan.
This study analyses the methods used in subtitle translation in the context of it and explains the success of subtitle translation in the film, which has significant implications for the practice of film subtitle translation and the promotion of cross-cultural communication between China and other countries.
This paper concludes that the English translation of subtitles in the context of comedy movies must be integrated with the language and context, and that the corresponding translation methods should be employed in accordance with the specific circumstances.
Related Results
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct
Introduction
Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Peri-acetabular bone mineral density in total hip replacement
Peri-acetabular bone mineral density in total hip replacement
ObjectivesTo quantify and compare peri-acetabular bone mineral density (BMD) between a monoblock acetabular component using a metal-on-metal (MoM) bearing and a modular titanium sh...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
ABSTRACT
This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in ...
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Abstract
Introduction
Fibroadenoma is the most common benign breast lesion; however, it carries a potential risk of malignant transformation. This systematic review provides an ove...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...

