Javascript must be enabled to continue!
MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
View through CrossRef
Concerning the contribution of Mihkel Veske to the investigation of Finno-Ugric loanwords in Russian The paper provides an analysis of the first chapter of the monograph of the Estonian linguist Mihkel Veske (earlier Michael Weske; 1843â1890) concerning words in Russian dialects borrowed from Finno-Ugric languages (Veske 1890). First, a short overview is given of the monograph and previous evaluations of it, as well as the history of the 19th-century investigation of these loanwords. In the main part of the paper an attempt has been made to evaluate the contribution of M. Veske to the investigation of loanwords by differentiating and calculating the percentage of correct, nearly correct and incorrect etymologies. M. Veske has investigated 105 Finno-Ugrian loanwords in Russian, including 21 words that have not previously been studied. The most Russian words have been borrowed from the Finnic languages. Only four loanwords derive from the Komi language: кÑÑÑÑ âlong, shallow creek; dried river bedâ, ÑÑÑÑаÑÑ âdisturbâ, ÑиÑа âmouseâ, and Ñага âtinder fungus (Inonotus obliquus)â. The paper analyzes the correctness of Veskeâs etymologies and assumed directions of borrowing, dividing the words examined into different groups based on their meaning. Half of the etymologies of the loanwords connected with fishing and water transport, as well as those related to products and materials, were correct. M. Veske has most successfully analyzed loanwords connected with nature: 70% of them were correct. The group of unclassified words contains 43% correct etymologies. The majority of words in this group are verbs. In summary, one can assert that M. Veske correctly etymologized 50% of the loanwords he investigated. Undoubtedly, M. Veske has significantly contributed to the investigation of FinnoâUgric loanwords in Russian. Moreover, unlike the works of his forerunners, his monograph is not only a word list, but the first argued research on the topic.
Title: MIHKEL VESKE PANUSEST VENE KEELDE LAENATUD SOOME-UGRI SÕNADE UURIMISSE; pp. 9–27
Description:
Concerning the contribution of Mihkel Veske to the investigation of Finno-Ugric loanwords in Russian The paper provides an analysis of the first chapter of the monograph of the Estonian linguist Mihkel Veske (earlier Michael Weske; 1843â1890) concerning words in Russian dialects borrowed from Finno-Ugric languages (Veske 1890).
First, a short overview is given of the monograph and previous evaluations of it, as well as the history of the 19th-century investigation of these loanwords.
In the main part of the paper an attempt has been made to evaluate the contribution of M.
Veske to the investigation of loanwords by differentiating and calculating the percentage of correct, nearly correct and incorrect etymologies.
M.
Veske has investigated 105 Finno-Ugrian loanwords in Russian, including 21 words that have not previously been studied.
The most Russian words have been borrowed from the Finnic languages.
Only four loanwords derive from the Komi language: кÑÑÑÑ âlong, shallow creek; dried river bedâ, ÑÑÑÑаÑÑ âdisturbâ, ÑиÑа âmouseâ, and Ñага âtinder fungus (Inonotus obliquus)â.
The paper analyzes the correctness of Veskeâs etymologies and assumed directions of borrowing, dividing the words examined into different groups based on their meaning.
Half of the etymologies of the loanwords connected with fishing and water transport, as well as those related to products and materials, were correct.
M.
Veske has most successfully analyzed loanwords connected with nature: 70% of them were correct.
The group of unclassified words contains 43% correct etymologies.
The majority of words in this group are verbs.
In summary, one can assert that M.
Veske correctly etymologized 50% of the loanwords he investigated.
Undoubtedly, M.
Veske has significantly contributed to the investigation of FinnoâUgric loanwords in Russian.
Moreover, unlike the works of his forerunners, his monograph is not only a word list, but the first argued research on the topic.
Related Results
Virolais–suomalainen kielitieteen sanasto
Virolais–suomalainen kielitieteen sanasto
Saatteeksi
Virolais-suomalainen kielitieteen sanasto on tarkoitettu yliopiston viron kielen opiskelijoille ja vironkielisen kielitieteellisen kirjallisuuden suomalaiselle lukija...
Modaalkonstruktsioonid eesti ja soome palvetes
Modaalkonstruktsioonid eesti ja soome palvetes
Kokkuvõte. Siinses artiklis vaatleme modaalverbide ja neile funktsionaalselt lähedaste väljendite kasutust eesti ja soome palvetes ja küsimustes. Mõlemas keeles on palju sarnase al...
„Meil oli Mihkel Mehka ja ta naise nimi Hipp“ – Hargla kihelkonna tunnuslikest eesnimedest
„Meil oli Mihkel Mehka ja ta naise nimi Hipp“ – Hargla kihelkonna tunnuslikest eesnimedest
Siinses artiklis vaatlen Hargla kihelkonna isikunimistut, keskendudes piirkonna tunnusnimedele Mehka ja Hipp. Neist esimese järgi on tekkinud piirkonnanimi Mehkamaa ja ka etnonüüm ...
Tytöntyllerö ja pojanjolppi Suomessa ja Virossa
Tytöntyllerö ja pojanjolppi Suomessa ja Virossa
Artikkel käsitleb deskriptiivset (koloratiivset) nominaaltarindit eesti ja soome keeles, mille süntaktiline sõltuvussuhe on normaalsega vastupidine: atributiivne genitiiv väljendab...
Päästma ja päästja – ühest eesti ja läti ühisest tüvest
Päästma ja päästja – ühest eesti ja läti ühisest tüvest
Eesti tegusõnal päästma, mida seni on peetud tõlkelaenuks vene keelest, on vaste läti keeles tegusõna pestīt näol. See on tõenäoliselt laen liivi või eesti keelest. Sel läänemereso...
lt- ja sti-liiteliste adverbide kasutuse muutumine eesti kirjakeeles
lt- ja sti-liiteliste adverbide kasutuse muutumine eesti kirjakeeles
Artiklis võetakse vaatluse alla mõningate lt-liiteliste adverbide tarvitamine ning nende funktsioonide muutumine eesti kirjakeeles. Antakse ülevaade lt-adverbiliite esinemisest van...
Johannes Aavik ja vene kirjandus: biograafiline ja kultuurilis-ideoloogiline kontekst / Johannes Aavik and Russian Literature: Biographical, Cultural and Ideological Contexts
Johannes Aavik ja vene kirjandus: biograafiline ja kultuurilis-ideoloogiline kontekst / Johannes Aavik and Russian Literature: Biographical, Cultural and Ideological Contexts
Johannes Aaviku ilukirjanduslikud tõlked täitsid tema jaoks eelkõige rahvuskeele uuendamise rolli, seetõttu jäid originaali stiil ning autori väljendusvahendid tema enda keeleuuend...

