Javascript must be enabled to continue!
GEORGE GORDON LORD BYRON UND AUGUST WILHELM SCHLEGEL – ZWEI LEHRER HEINRICH HEINES: HEINES BYRON‐ÜBERSETZUNGEN UND SEINE ENTWICKLUNG ALS DICHTER
View through CrossRef
ABSTRACTHeinrich Heine's translations from George Gordon Lord Byron were his only translations and date from the early years of his career. Most of the translations were carried out in 1820 while he was studying with August Wilhelm Schlegel at the University of Bonn. The following contribution argues that Heine's translations were influenced by his teacher Schlegel, who was well known for his Shakespeare translations. On the basis of a detailed stylistic analysis and comparison with other contemporary translations of Byron's works this contribution shows how major principles of translation adhered to by Schlegel are reflected in Heine's translating. August Wilhelm Schlegel and Lord Byron can be seen as two teachers who played a crucial role in Heine's development as a poet in his own right.Heinrich Heines Übertragungen aus Werken George Gordon Lord Byrons sind seine einzigen Übersetzungen geblieben und fallen in die Frühphase seines Werkes. Die meisten der Übertragungen sind 1820 in Bonn entstanden, während er bei August Wilhelm Schlegel studierte. Der folgende Aufsatz diskutiert die These, dass Heine wichtige Anregungen zu seinen Übertragungen von dem Shakespeare‐Übersetzer Schlegel erhalten hat. Mithilfe einer detaillierten stilistischen Analyse und im Vergleich mit anderen zeitgenössischen Byron‐Übertragungen wird nachgezeichnet, wie sich zentrale Übersetzungsgrundsätze August Wilhelm Schlegels in Heines Byron‐Übertragungen widerspiegeln. Es wird die These entfaltet, dass August Wilhelm Schlegel und Lord Byron als zwei Lehrerfiguren verstanden werden können, die Heinrich Heines Entwicklung zum eigenständigen Dichter auf inhaltlicher wie stilistischer Ebene maßgeblich beeinflussten.
Title: GEORGE GORDON LORD BYRON UND AUGUST WILHELM SCHLEGEL – ZWEI LEHRER HEINRICH HEINES: HEINES BYRON‐ÜBERSETZUNGEN UND SEINE ENTWICKLUNG ALS DICHTER
Description:
ABSTRACTHeinrich Heine's translations from George Gordon Lord Byron were his only translations and date from the early years of his career.
Most of the translations were carried out in 1820 while he was studying with August Wilhelm Schlegel at the University of Bonn.
The following contribution argues that Heine's translations were influenced by his teacher Schlegel, who was well known for his Shakespeare translations.
On the basis of a detailed stylistic analysis and comparison with other contemporary translations of Byron's works this contribution shows how major principles of translation adhered to by Schlegel are reflected in Heine's translating.
August Wilhelm Schlegel and Lord Byron can be seen as two teachers who played a crucial role in Heine's development as a poet in his own right.
Heinrich Heines Übertragungen aus Werken George Gordon Lord Byrons sind seine einzigen Übersetzungen geblieben und fallen in die Frühphase seines Werkes.
Die meisten der Übertragungen sind 1820 in Bonn entstanden, während er bei August Wilhelm Schlegel studierte.
Der folgende Aufsatz diskutiert die These, dass Heine wichtige Anregungen zu seinen Übertragungen von dem Shakespeare‐Übersetzer Schlegel erhalten hat.
Mithilfe einer detaillierten stilistischen Analyse und im Vergleich mit anderen zeitgenössischen Byron‐Übertragungen wird nachgezeichnet, wie sich zentrale Übersetzungsgrundsätze August Wilhelm Schlegels in Heines Byron‐Übertragungen widerspiegeln.
Es wird die These entfaltet, dass August Wilhelm Schlegel und Lord Byron als zwei Lehrerfiguren verstanden werden können, die Heinrich Heines Entwicklung zum eigenständigen Dichter auf inhaltlicher wie stilistischer Ebene maßgeblich beeinflussten.
Related Results
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde in Viborg Archäologische Untersuchungen der Stadt ViborgSchon seit dem 17. Jahrhundert hat man die historisch-topographische Entwicklung der Stadt Viborg zum Gegenstan...
6. Gertraud Haase‐Bessell: Karyologische Beobachtungen an zwei Rosenbastarden und deren prinzipielle Auswertung
6. Gertraud Haase‐Bessell: Karyologische Beobachtungen an zwei Rosenbastarden und deren prinzipielle Auswertung
Zusammenfassung1. Der Bastard R. microphylla × R. rugosa und seine Eltern wurden untersucht. Alle drei Rosen sind diploid mit 7/14 Chromosomen. Chromosomen und Gemini der Genome si...
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage. Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition. Eighteenth‐centu...
Palataalidissimilaation kätkemiä balttilaislainoja
Palataalidissimilaation kätkemiä balttilaislainoja
Durch palatale Dissimilation verschleierte baltische LehnwörterDie ins Urfinnische entlehnten baltischen Wörter haben in den ostseefinnischen Sprachen einige alte Züge bewahrt, die...
Dorothea Schlegel als Reiseliteratin. Briefe aus Italien im Mai 1818 an Friedrich Schlegel
Dorothea Schlegel als Reiseliteratin. Briefe aus Italien im Mai 1818 an Friedrich Schlegel
Abstract Von ihrer Reise nach und durch Italien berichtet Dorothea Schlegel dem in Frankfurt verbleibenden Friedrich Schlegel in verschiedenen Briefen im Mai 1818. In den Briefen a...
Ritter machen Schule
Ritter machen Schule
Die Internatsbuchreihe Burg Schreckenstein von Oliver Hassencamp (1921–1988) erschien in 27 Bänden von 1959 bis 1988 und erlebte mehrere Neuauflagen. Im Gegensatz zu vielen Beispie...
A Plea for Doubt in the Subjectivity of Method
A Plea for Doubt in the Subjectivity of Method
Photograph by Gonzalo Echeverria (2010)Doubt has been my closest companion for several years as I struggle to make sense of certain hidden events from within my family’s hist...

