Javascript must be enabled to continue!
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
View through CrossRef
For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter. There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow. And there are several patterns of repeated sounds. The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages. Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns.
University of Ljubljana
Title: Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
Description:
For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose.
I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English.
Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter.
There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow.
And there are several patterns of repeated sounds.
The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages.
Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns.
Related Results
Constantinople as 'New Rome'
Constantinople as 'New Rome'
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Revision>0</o:Revision> <o:TotalTime>0</o:TotalTime> <o:Pages>1</o:Pages> &...
Wolves in the Early Nineteenth-Century County of Jönköping, Sweden
Wolves in the Early Nineteenth-Century County of Jönköping, Sweden
In Sweden there has been a vigorous debate concerning management of the wolf (Canis lupus) ever since 1983, when the species was naturally re-established in the country by long-dis...
Wolves in the City of Domesticated Women: The Queer Wild of Olivia Rosenthal
Wolves in the City of Domesticated Women: The Queer Wild of Olivia Rosenthal
In 2009, in the city of Nantes, a pack of six wolves was released in a public park as part of Stéphane Thidet’s art installation. A book of short stories accompanied the event. One...
Aspectos da representação de Marco Túlio Cícero nos compêndios de História Universal do Ensino Secundário na Primeira República Brasileira (1889-1930) * Aspects of the representation of Marcus Tullius Cicero in textbooks on Universal History of the Second
Aspectos da representação de Marco Túlio Cícero nos compêndios de História Universal do Ensino Secundário na Primeira República Brasileira (1889-1930) * Aspects of the representation of Marcus Tullius Cicero in textbooks on Universal History of the Second
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">O artigo tem como objetivo o estudo das origens e das características da representação de Marco Túl...
Reconsidering “High Style” and “Low Style” in Medieval Song
Reconsidering “High Style” and “Low Style” in Medieval Song
Using the concept of “style” in analysis runs the risk of circularity, where features of individual works are identified as belonging to a style whose definition itself is derived ...
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Abstract
This article examines the physical interface of print and its role in translating beliefs not informed by a western theology of the imprint. A close reading...
Translating Biblical Poetry as Poetry
Translating Biblical Poetry as Poetry
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is mad...
On Socio-Cultural Situatedness in Style Attribution: A Study of Style in Hungarian
On Socio-Cultural Situatedness in Style Attribution: A Study of Style in Hungarian
Building upon the theoretical foundations of social cognitive linguistics, this paper makes the case for considering the speaker’s socio-cultural situatedness in the intersubjectiv...