Javascript must be enabled to continue!
Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
View through CrossRef
L’article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se’n deriven. Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l’hipotext estranger transformat per l’hipertext, a partir de la traducció d’El Diari d’Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans. En segon lloc, s’aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l’estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s’explica com a reacció lúdica a l’enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932.
Title: Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
Description:
L’article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se’n deriven.
Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l’hipotext estranger transformat per l’hipertext, a partir de la traducció d’El Diari d’Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans.
En segon lloc, s’aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l’estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s’explica com a reacció lúdica a l’enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932.
.
Related Results
Espais comuns als edificis col·lectius d’habitatge social
Espais comuns als edificis col·lectius d’habitatge social
Purpose of the research: The research aims to explore the chances of improving environmental conditions for users of collective housing buildings by developing common areas as plac...
«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana
«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana
Aquest article conté una traducció italiana inèdita del conegut conte «La salamandra» de Mercè Rodoreda. La traducció, d’autoria col·lectiva, va acompanyada d’un breu estudi introd...
Mòduls locals de sistemes dinàmics lineals amb coeficients constants
Mòduls locals de sistemes dinàmics lineals amb coeficients constants
La present memòria estudia l'estabilitat estructural de ternes de matrius. Es ben conegut que els sistemes dinàmic lineals amb coeficients constants poden venir definits per ternes...
La recepció literària catalana de Pere Serafí al segle XIX
La recepció literària catalana de Pere Serafí al segle XIX
A partir d’una selecció d’abundants referències a P. Serafí, se n’estudià la recepció literària al segle XIX en l’àmbit català, encara que se n’aporten també algunes anteriors o es...
Cuando la naturaleza manda: repensando el diseño ecológico en arquitectura
Cuando la naturaleza manda: repensando el diseño ecológico en arquitectura
Objetivo: La evolución de la técnica arquitectónica se ha considerado por la mirada moderna como un ideal que aspira a someter la naturaleza a los fines del hombre. A pesar de que ...
Actualització consistent de bases de dades deductives
Actualització consistent de bases de dades deductives
En aquesta tesi, proposem un nou mètode per a l'actualització consistent de bases de dades deductives. Donada una petició d'actualització, aquest mètode tradueix de forma automàtic...
Assessing university performance and strategic paths in the presence of multiple objectives
Assessing university performance and strategic paths in the presence of multiple objectives
Competitiveness and excellence heavily rely on the capacity of regions to innovate and transfer knowledge from academic institutions to society. In a scenario where these values ac...
L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
A propòsit de la seva traducció de L’illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l’autor destacael fet que es tracta probablement d’una de les obres literàries en llengua anglesa d...

