Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant"

View through CrossRef
La plaça del Diamant ha estat traduïda al grec dues vegades, per Dina Sideri el 1987 i per Evriviadis Sofós el 2019. En aquest article analitzem i comparem les dues edicions a partir dels seus paratexts i de la traducció de l’estil i dels referents culturals, situant-les alhora en el seu context històric. L’objectiu és identificar i fer una anàlisi de les diverses estratègies editorials i traductores per tal de contribuir als estudis de traducció del català i de l’obra de Rodoreda.
Universitat Pompeu Fabra
Title: Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant"
Description:
La plaça del Diamant ha estat traduïda al grec dues vegades, per Dina Sideri el 1987 i per Evriviadis Sofós el 2019.
En aquest article analitzem i comparem les dues edicions a partir dels seus paratexts i de la traducció de l’estil i dels referents culturals, situant-les alhora en el seu context històric.
L’objectiu és identificar i fer una anàlisi de les diverses estratègies editorials i traductores per tal de contribuir als estudis de traducció del català i de l’obra de Rodoreda.
.

Related Results

Carme Montoriol, traductora de poesia japonesa
Carme Montoriol, traductora de poesia japonesa
Aquest article estudia la relació entre Carme Montoriol i la poesia japonesa antiga, a partir tant de les traduccions que en va fer per al Lyceum Club com de l’obra de creació pròp...
Dues noves "Ilíades" catalanes
Dues noves "Ilíades" catalanes
La publicació en un mateix any de dues noves traduccions de la Ilíada homèrica al català, una en prosa rítmica i l’altra en vers, és en si mateixa un esd...
Les traduccions d’autors neollatins en àmbit català entre 1880 i 1940
Les traduccions d’autors neollatins en àmbit català entre 1880 i 1940
Com en altres ambients culturals arreu d’Europa i Amèrica, a Catalunya l’estudi de la literatura neollatina ha suscitat l’interès d’investigadors, docents i traductors des dels any...
«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana
«La salamandra»: traduir la violència. Una proposta italiana
Aquest article conté una traducció italiana inèdita del conegut conte «La salamandra» de Mercè Rodoreda. La traducció, d’autoria col·lectiva, va acompanyada d’un breu estudi introd...
Hallazgos de monedas greco-massaliotas en la provincia de Cuenca (España)
Hallazgos de monedas greco-massaliotas en la provincia de Cuenca (España)
Publicamos una pequeña serie de monedas, relacionadas con las piezas conocidas inicialmente como de ejemplares “tipo Auriol”. Se trata de varias imitaciones greco-massaliotas, rela...
Carme Serrallonga, traductora de teatre
Carme Serrallonga, traductora de teatre
En aquest article abordem les traduccions teatrals de Carme Serrallonga, la qual, a més de la seva tasca principal com a pedagoga, també exercí de traductora de diverses llengües a...
L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
A propòsit de la seva traducció de L’illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l’autor destacael fet que es tracta probablement d’una de les obres literàries en llengua anglesa d...

Back to Top