Javascript must be enabled to continue!
Translating Vocation
View through CrossRef
For students of literature-in-translation, the linguistic and cultural nuances that are lost may also be generative places for discovery and transformation. As translators, we emphasize the importance of cultural difference and literary study to broader audiences, expanding the ways we read literature, language and the concept of vocation itself. The challenge of finding a shared vocabulary to speak about vocation can be understood as a problem of translation. Recognizing the richness of difference allows for an expansive lens through which to see how the study of literature in translation and the theory of translation can prompt self-reflection and awareness. This chapter considers vocational discernment through the teaching of literature in translation—primarily Don Quixote and Latin American philosophy—and in doing so addresses the problematic notion of ‘world literature’ as well as the issues presented by variances in national/linguistic traditions. Approaching vocation through the lens of translation illumines the necessity of deep listening to the particularities of self and other. Both stress the importance of context, the need for cultural awareness, respect for the other, and intellectual humility.
Title: Translating Vocation
Description:
For students of literature-in-translation, the linguistic and cultural nuances that are lost may also be generative places for discovery and transformation.
As translators, we emphasize the importance of cultural difference and literary study to broader audiences, expanding the ways we read literature, language and the concept of vocation itself.
The challenge of finding a shared vocabulary to speak about vocation can be understood as a problem of translation.
Recognizing the richness of difference allows for an expansive lens through which to see how the study of literature in translation and the theory of translation can prompt self-reflection and awareness.
This chapter considers vocational discernment through the teaching of literature in translation—primarily Don Quixote and Latin American philosophy—and in doing so addresses the problematic notion of ‘world literature’ as well as the issues presented by variances in national/linguistic traditions.
Approaching vocation through the lens of translation illumines the necessity of deep listening to the particularities of self and other.
Both stress the importance of context, the need for cultural awareness, respect for the other, and intellectual humility.
.
Related Results
Ecology of Vocation
Ecology of Vocation
Critically surveying various approaches to Christian ecological ethics alongside the vexing moral ambiguities of the Anthropocene, Ecology of Vocation offers an integrative approac...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Community-Engaged Pedagogy, Literary Studies and Vocation
Community-Engaged Pedagogy, Literary Studies and Vocation
This chapter examines the impact of community-engaged pedagogy in literary studies through a ‘Literature of Service’ course. Students explore vocation through engaged conversations...
CONTEMPORARY ROMANIAN LITERARY CRITICISM. TWO HYPOSTASES: MIRCEA MARTIN AND ION POP
CONTEMPORARY ROMANIAN LITERARY CRITICISM. TWO HYPOSTASES: MIRCEA MARTIN AND ION POP
The Romanian literary criticism is defined by the presence of two prominent personalities, Mircea Martin and Ion Pop. A true critic of criticism, Mircea Martin assumes the will to ...
Anti-Racism as Vocational Practice: Reading with Alice Walker, Chimamanda Ngozi Adichie and Edwidge Danticat
Anti-Racism as Vocational Practice: Reading with Alice Walker, Chimamanda Ngozi Adichie and Edwidge Danticat
Literary reading, used as vocation-building both individually and collectively, can enact antiracism. Focusing on significant voices within Black women’s writing, the chapter conte...
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues ...
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
The article discusses some of the issues traditionally associated with the translation of the works of Taras Shevchenko, in this case Vietnamese. Some features of the Ukrainian and...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...

