Javascript must be enabled to continue!
La traducción de terminología médico-forense (francés-español) en la serie "Balthazar"
View through CrossRef
El presente trabajo aborda el estudio de la terminología médico forense y su traducción en el par de lenguas francés-español. El corpus que nos permitirá realizar el estudio y análisis de esta terminología lo componen los dos primeros capítulos de la primera temporada de la serie francesa Balthazar, recientemente estrenada en España. La continua aparición de estos productos televisivos de temática médica tiene una indudable e inmediata repercusión no solo en el sector de la traducción audiovisual, sino también, en el telespectador.
This paper deals with the study of forensic medical terminology and its translation into the French-Spanish language pair. The corpus that will allow us to carry out the study and analysis of this terminology is composed of the first two chapters of the first season of the recently filmed French series Balthazar. The continuous appearance of these medical television products has an undoubted impact not only on the audiovisual translation sector, but also on the viewer.
Cordoba University Press (UCOPress)
Title: La traducción de terminología médico-forense (francés-español) en la serie "Balthazar"
Description:
El presente trabajo aborda el estudio de la terminología médico forense y su traducción en el par de lenguas francés-español.
El corpus que nos permitirá realizar el estudio y análisis de esta terminología lo componen los dos primeros capítulos de la primera temporada de la serie francesa Balthazar, recientemente estrenada en España.
La continua aparición de estos productos televisivos de temática médica tiene una indudable e inmediata repercusión no solo en el sector de la traducción audiovisual, sino también, en el telespectador.
This paper deals with the study of forensic medical terminology and its translation into the French-Spanish language pair.
The corpus that will allow us to carry out the study and analysis of this terminology is composed of the first two chapters of the first season of the recently filmed French series Balthazar.
The continuous appearance of these medical television products has an undoubted impact not only on the audiovisual translation sector, but also on the viewer.
Related Results
Cenário da enfermagem forense na formação do enfermeiro na assistência e na pesquisa
Cenário da enfermagem forense na formação do enfermeiro na assistência e na pesquisa
Objetivo: analisar como o cenário da enfermagem forense contribui para a formação do enfermeiro na assistência e na pesquisa. Método: trata-se de uma revisão integrativa, sendo uti...
Informática Forense II: Prueba Indiciaria Informático Forense
Informática Forense II: Prueba Indiciaria Informático Forense
La informática forense involucra la recolección, preservación, identificación, extracción, documentación e interpretación de datos informáticos, se aborda el problema de la falta d...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
ENFERMAGEM FORENSE: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS EM REVISÃO
ENFERMAGEM FORENSE: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS EM REVISÃO
Introdução: A relação das ciências médicas com as ciências forenses não é algo recente. Antes da
Enfermagem ser estruturada enquanto ciência e profissão, parteiras eram intimadas a...
ENFERMAGEM FORENSE: INSERÇÃO CURRICULAR NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES DE ENFERMAGEM
ENFERMAGEM FORENSE: INSERÇÃO CURRICULAR NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES DE ENFERMAGEM
Objetivo: Analisar a inserção da enfermagem forense no curso de graduação em enfermagem, a partir da percepção de estudantes concluintes. Métodos: Estudo descritivo e qualitativo. ...
Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclin...
Medico-legal Institute: A Need of State
Medico-legal Institute: A Need of State
Medico-legal Institute have been in existence for centuries in several countries of the world. The importanceof setting up of Medico-legal Institute in every state of countries, cl...
Da dove nasce il termine medico competente?
Da dove nasce il termine medico competente?
Introduzione: Il significato del termine “medico competente” – generalmente impiegato in Italia per indicare il medico del lavoro aziendale – è poco conosciuto. Obiettivi: Descrive...

