Javascript must be enabled to continue!
THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
View through CrossRef
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers. Novel titles should also reflect the contents of the books. When a book is translated to other languages, the title should be translated accordingly. Novel titles are not always translated literally in the target language, they may vary from one country to another. For example, in “Harry Potter and the philosopher stone” in the UK, the phrase ‘philosopher stone’ is translated into ‘sorcerer’s stone’ in the US and ‘batu bertuah’ (miracle stone) in Indonesia. In French it is even translated into ‘Harry Potter a l’ecole des sorciers’ (Harry Potter in the school of witches). This study aims to investigate the translation strategies of English novel titles to Indonesian. By searching the internet and from private book collection, the writer collect 50 English novels which have been translated and published in Indonesian. Based on the writer’s personal preference, all the novels belong to thriller/suspense genre. The data collected were 50 English titles and their translations in Indonesian. Before arriving at this number of data, a preliminary selection has been done by eliminating the target text titles that were using literal translation strategy. This is deliberately done to discover the unique translation strategy of novel titles and to find out the reason for the specific translation strategy. Three main theories are used to analyse the novel titles, they are functions of title translation as suggested by Nord (2005) and Viezzi model translation (2013) and Vinay & Dalbernet (1995) translation strategies. In translating the titles, equivalence is pursued, but if it is not possible, there are other ways to accomplish it. The results show strategies such as adaptation, modulation, equivalence, and transposition are used to translate novel titles to Indonesian. Meanwhile based on Viezzi model, the target titles are categorised into explicit, indicative of the genre, suggestive, and seductive. This study would raise the translators’ awareness to choose more communicative and creative titles for literary translation tasks, including novels and other literary works.
Atma Jaya Catholic University of Indonesia
Title: THE UNIQUE TRANSLATION STRATEGY OF NOVEL TITLES
Description:
Titles of literary works such as novels plays an important role in attracting possible readers.
Novel titles should also reflect the contents of the books.
When a book is translated to other languages, the title should be translated accordingly.
Novel titles are not always translated literally in the target language, they may vary from one country to another.
For example, in “Harry Potter and the philosopher stone” in the UK, the phrase ‘philosopher stone’ is translated into ‘sorcerer’s stone’ in the US and ‘batu bertuah’ (miracle stone) in Indonesia.
In French it is even translated into ‘Harry Potter a l’ecole des sorciers’ (Harry Potter in the school of witches).
This study aims to investigate the translation strategies of English novel titles to Indonesian.
By searching the internet and from private book collection, the writer collect 50 English novels which have been translated and published in Indonesian.
Based on the writer’s personal preference, all the novels belong to thriller/suspense genre.
The data collected were 50 English titles and their translations in Indonesian.
Before arriving at this number of data, a preliminary selection has been done by eliminating the target text titles that were using literal translation strategy.
This is deliberately done to discover the unique translation strategy of novel titles and to find out the reason for the specific translation strategy.
Three main theories are used to analyse the novel titles, they are functions of title translation as suggested by Nord (2005) and Viezzi model translation (2013) and Vinay & Dalbernet (1995) translation strategies.
In translating the titles, equivalence is pursued, but if it is not possible, there are other ways to accomplish it.
The results show strategies such as adaptation, modulation, equivalence, and transposition are used to translate novel titles to Indonesian.
Meanwhile based on Viezzi model, the target titles are categorised into explicit, indicative of the genre, suggestive, and seductive.
This study would raise the translators’ awareness to choose more communicative and creative titles for literary translation tasks, including novels and other literary works.
Related Results
ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
ENGLISH TITLE TRANSLATION ON IMDB OF INDONESIAN ROMANCE MOVIES RELEASED FROM 2020 TO 2024
Movie titles are also accessible through the "search filters" on IMDb. Users can input the desired title(s) in the search bar, which subsequently provides details such as the relea...
Gender Discrimination in Job Titles in English Language: A Corpus-Based Critical Study
Gender Discrimination in Job Titles in English Language: A Corpus-Based Critical Study
Males and females have the same rights as members of society but females are discriminated against in terms of job titles. Fairclough's three-dimensional model was used to identify...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
THE ONOMASTICON OF THE POETIC CALENDAR “ROADS OF LIGHT” BY OLEXANDR KOZYNETS’
THE ONOMASTICON OF THE POETIC CALENDAR “ROADS OF LIGHT” BY OLEXANDR KOZYNETS’
This article examines the set of proper names recorded in Oleksandr Kozynets’ collection “Roads of Light” (2021), which has the form of a poetic calendar. Theoretical concepts conc...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
All together now: disentangling Beatles’ song titles in medical research articles
All together now: disentangling Beatles’ song titles in medical research articles
Abstract
Background
The purpose of this paper is to understand the reason(s) why Beatles’ song titles are used as titles for medical research publications.
Methods
546 arti...


