Javascript must be enabled to continue!
Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare
View through CrossRef
While theatre has always been the major force generating new translations of Shakespeare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible to interpret one in the light of the other and can such interpretation enrich our understanding of the translated texts’ functioning in the target culture? Looking for answers to these questions, I focus on the blend of the poetic and playwrighting temperaments that characterise Jarosław Iwaszkiewicz’s translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet and Hamlet.
Title: Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare
Description:
While theatre has always been the major force generating new translations of Shakespeare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.
e.
theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama.
The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions.
How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible to interpret one in the light of the other and can such interpretation enrich our understanding of the translated texts’ functioning in the target culture? Looking for answers to these questions, I focus on the blend of the poetic and playwrighting temperaments that characterise Jarosław Iwaszkiewicz’s translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet and Hamlet.
.
Related Results
Andrzej Kijowski o Jarosławie Iwaszkiewiczu
Andrzej Kijowski o Jarosławie Iwaszkiewiczu
This article presents the complexity of the relationship between two writers belonging to Polish literature of the twentieth century, Andrzej Kijowski and Jarosław Iwaszkiewicz. Ki...
“I Hate You, Romeo.” A Heretic Re-writing of Romeo and Juliet
“I Hate You, Romeo.” A Heretic Re-writing of Romeo and Juliet
Abstract
In the nineteen twenties last century a young poet and diplomat from Warsaw, Jarosław Iwaszkiewicz, was taking part in an international congress of intellectuals in Heidel...
Apie oberbombardyro Vaitiekaus Ivaškevičiaus 1791 m. Vilniaus piešinį
Apie oberbombardyro Vaitiekaus Ivaškevičiaus 1791 m. Vilniaus piešinį
ABOUT THE 1791 PICTURE OF VILNIUS BY OBERBOMBARDIER WOJCIECH IWASZKIEWICZ
The article discusses a watercolour painting from a private collection authored by Wojciech Iwaszkiewic...
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
Les adaptations textuelles et scéniques de Shakespeare en Inde coloniale (1852-1932) : enjeux et processus
Les adaptations textuelles et scéniques de Shakespeare en Inde coloniale (1852-1932) : enjeux et processus
La présente thèse de doctorat étudie les premières adaptations indiennes du théâtre de Shakespeare dont la création remonte à l'époque coloniale. La période choisie pour la thèse v...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuriline informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
<p>Hadoop distributed file system (HDFS) is the file system whereby Hadoop is use it to store all the upcoming data inside it. Since it been declared, HDFS is consuming a hug...

