Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translator’s Note

View through CrossRef
IN 1933 the Central Secretariat of Bnos Agudath Israel in Poland issued Sarah Schenirer’s Collected Writings, after advertising the upcoming publication in the pages of the Bais Yaakov Journal. The book included many articles that had previously appeared in the journal or elsewhere in Bais Yaakov publications; among them were reflections on Jewish themes, reports on events important to the world of Bais Yaakov and Bnos, and ethical instructions to young pupils. But it also included previously unpublished writings, including a brief but fascinating memoir that shed light on Sarah Schenirer’s childhood and on the beginnings of the Bais Yaakov movement. As a frontispiece, the book included a drawing of Sarah Schenirer, one which circulated widely in the movement in the absence of a photograph (it was well known that she refused to have her photograph taken). Advertisements for the upcoming volume sometimes provided a table of contents, which promised that it would include excerpts from Schenirer’s diary. In fact, those excerpts did not appear in the published work, although a few entries—whether the ones originally intended for publication or others is not clear—did appear in the 1950s in Hebrew translation. For more on this diary, see Appendix A....
Title: Translator’s Note
Description:
IN 1933 the Central Secretariat of Bnos Agudath Israel in Poland issued Sarah Schenirer’s Collected Writings, after advertising the upcoming publication in the pages of the Bais Yaakov Journal.
The book included many articles that had previously appeared in the journal or elsewhere in Bais Yaakov publications; among them were reflections on Jewish themes, reports on events important to the world of Bais Yaakov and Bnos, and ethical instructions to young pupils.
But it also included previously unpublished writings, including a brief but fascinating memoir that shed light on Sarah Schenirer’s childhood and on the beginnings of the Bais Yaakov movement.
As a frontispiece, the book included a drawing of Sarah Schenirer, one which circulated widely in the movement in the absence of a photograph (it was well known that she refused to have her photograph taken).
Advertisements for the upcoming volume sometimes provided a table of contents, which promised that it would include excerpts from Schenirer’s diary.
In fact, those excerpts did not appear in the published work, although a few entries—whether the ones originally intended for publication or others is not clear—did appear in the 1950s in Hebrew translation.
For more on this diary, see Appendix A.

Related Results

Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
AbstractAn earlier article on Saenredam's construction drawings (Note, 1 ) left open the question of how he obtained his knowledge of perspective. His teacher Frans de Grebber (Not...
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
AbstractAmong the extensive collection of pen sketches by Johannes Stradanus (Bruges 1523-Florence 1605) in the Cooper-Hewitt Museum of Design and the Pierpont Morgan Library in Ne...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
Hercules belegerd door de Pygmeeën, schilderijen van Jan van Scorel en Frans Floris naar een Icon van Philostratus
Hercules belegerd door de Pygmeeën, schilderijen van Jan van Scorel en Frans Floris naar een Icon van Philostratus
AbstractA lost painting by Jan van Scorel (1495-1562), Hercules besieged by the Pygmies, is reconstructed with the aid of epigrams by the brothers Nicolaus Grudius Nicolai ( 1504-7...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
Zeldzame bloemen, 'Fatta tutti del natturel' door Jan Brueghel I
Zeldzame bloemen, 'Fatta tutti del natturel' door Jan Brueghel I
AbstractThe letters Jan Brueghel (1568-1625) wrote to his Italian patron Federico, cardinal Borromeo, between 1605 and 1625, provide some information about his flower paintings. Th...

Back to Top