Javascript must be enabled to continue!
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
View through CrossRef
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005. A Análise doDiscurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostraas imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquêdessas imagens. Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados comoreferência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível. Na segunda,observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Naterceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecidonos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursossobre o tradutor literário.
Universidade de Estado do Rio de Janeiro
Title: O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
Description:
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005.
A Análise doDiscurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostraas imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquêdessas imagens.
Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados comoreferência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível.
Na segunda,observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Naterceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecidonos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.
Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursossobre o tradutor literário.
Related Results
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...
A INFLUÊNCIA DAS REDES SOCIAIS NA DISTORÇÃO DA IMAGEM CORPORAL
A INFLUÊNCIA DAS REDES SOCIAIS NA DISTORÇÃO DA IMAGEM CORPORAL
Introdução: Atualmente, as mídias sociais estabelecem padrões de beleza que, inconscientemente, fazem com que as pessoas repensem sobre a própria imagem corporal, identificando ins...
A imagem como ausência
A imagem como ausência
Desde a Antiguidade Clássica Grega, com Platão a conceber a imagem como sombra, reflexo e, depois, como representação em geral, até à contemporaneidade, com o conceito aberto...
Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni
Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni
Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cult...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e...

