Javascript must be enabled to continue!
The Sais Inscription. Translation and Commentary
View through CrossRef
The article presents a Russian translation of an important epigraphic evidence of the Hellenistic Egypt, the so-called Sais Inscription. The Sais Inscription was compiled in the Late Middle Egyptian language during the reign of Ptolemy II Philadelphus (285—246 BCE) in late 260s but was later transported to Rome. Only three fragments of an inscription exist to this date: A). Codex Ursinianus, fol. 6 ro — redrawing of a part of the inscription made in 16th century, B). a fragment of a stela at the National Archaeological Museum of Naples (No. 1034) and C). a large fragment of a stela at the Musée du Louvre (No C 123). The available fragments make it possible to reconstruct the first eleven columns of the text which was probably longer. These fragments allowed Chr. Thiers to publish the reconstructed inscription in 2001. The present publication is largely based on this reconstruction and aims to clarify some disputed passages of the text and to provide its new commentary. It is necessary to note the importance of the text for the researchers of Hellenistic Egypt. It provides the information on the nature and the peculiarities of interaction between Ptolemy II Philadelphus and the Egyptian elite. The text describes the gathering of its members at Sais organized by the king in order to bring the statue of Arsinoe II to Sais. According to a number of researchers, this might be an early case or a prototype of a synod, a special gathering of the Egyptian priesthood intended to discuss and to decide important issues in the development of the Ptolemaic dynastic cult.
Title: The Sais Inscription. Translation and Commentary
Description:
The article presents a Russian translation of an important epigraphic evidence of the Hellenistic Egypt, the so-called Sais Inscription.
The Sais Inscription was compiled in the Late Middle Egyptian language during the reign of Ptolemy II Philadelphus (285—246 BCE) in late 260s but was later transported to Rome.
Only three fragments of an inscription exist to this date: A).
Codex Ursinianus, fol.
6 ro — redrawing of a part of the inscription made in 16th century, B).
a fragment of a stela at the National Archaeological Museum of Naples (No.
1034) and C).
a large fragment of a stela at the Musée du Louvre (No C 123).
The available fragments make it possible to reconstruct the first eleven columns of the text which was probably longer.
These fragments allowed Chr.
Thiers to publish the reconstructed inscription in 2001.
The present publication is largely based on this reconstruction and aims to clarify some disputed passages of the text and to provide its new commentary.
It is necessary to note the importance of the text for the researchers of Hellenistic Egypt.
It provides the information on the nature and the peculiarities of interaction between Ptolemy II Philadelphus and the Egyptian elite.
The text describes the gathering of its members at Sais organized by the king in order to bring the statue of Arsinoe II to Sais.
According to a number of researchers, this might be an early case or a prototype of a synod, a special gathering of the Egyptian priesthood intended to discuss and to decide important issues in the development of the Ptolemaic dynastic cult.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory
A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory
In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The m...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
The widespread use of online information resources by translation students has motivated an increasing number of researchers to investigate the relationship between online informat...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...

