Javascript must be enabled to continue!
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
View through CrossRef
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage. Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition. Eighteenth‐century Britain and Germany saw an intensive period of translation and reinterpretation of ballads from abroad. By considering translations by Johann Gottfried Herder and Matthew Lewis, this paper explores how eighteenth‐century British and German ideas about ballad style and national literature were formed in the process of translation. As well as reflecting on the effect of translating ballads from one language to another, this paper considers how pseudo‐translation and the translation of ballads from the oral tradition to a printed medium influenced the concept of the ballad in English and German. It will explore how Herder constructed a new ballad aesthetic in translations from Percy's Reliques of Ancient English Poetry (1765) in his Volkslieder collections (1774–9). It will then trace how Lewis's translations of Herder's Volkslieder, published in his Tales of Wonder (1801), affected the British reception of German ballads. Herder hoped his translated folksongs would inspire German writers to create German folksongs for their own time. Lewis, conversely, played on the explicitly translated and foreign character of his sources to create sensational effects and emphasise foreign difference.Balladen werden oft als einheimische Produkte des kulturellen Erbes eines Landes verstanden. Ausländische Balladenübersetzungen können jedoch die Tradition eines Landes beeinflussen. In Großbritannien und Deutschland war das 18. Jahrhundert eine Ära ausgiebiger Übersetzungen und Neuinterpretationen von Balladen anderer Länder. Durch eine Untersuchung literarischer Übersetzungen von Johann Gottfried Herder und Matthew Lewis setzt sich diese Arbeit mit der Frage auseinander, wie in Großbritannien und Deutschland im 18. Jahrhundert neue Ideen über den Balladenstil und die nationale Literatur durch den Prozess der Übersetzung ausgebildet wurden. Die Arbeit behandelt zudem die Wirkung der Übersetzung einer Ballade aus einer Sprache in eine andere, sowie die Frage, wie Pseudo‐Übersetzungen und Übersetzungen von Balladen von der mündlichen Überlieferung bis zum Printmedium den Begriff der Ballade im Englischen und Deutschen beeinflusst haben. Diese Arbeit analysiert außerdem wie Herder durch Übersetzungen von Thomas Percys Reliques of Ancient English Poetry (1765) in seiner Sammlung Volkslieder(1774–9) eine neue Ästhetik der Ballade entwickelt hat. In einem weiteren Schritt geht diese Arbeit darauf ein, wie die Übersetzungen von Herders Volkslieder durch Matthew Lewis, die in Tales of Wonder (1801) veröffentlicht wurden, sich auf die britische Rezeption deutscher Balladen auswirkten. Auf der einen Seite hoffte Herder, dass seine übersetzten Volkslieder deutsche Dichter inspirieren würden, eigene deutsche Volkslieder für die Gegenwart zu schreiben. Auf der anderen Seite setzte Lewis auf die offensichtlich übersetzten und fremden Merkmale seiner Werke, um eine schauerliche Wirkung zu erzielen und die kulturellen Unterschiede hervorzuheben.
Title: INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
Description:
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage.
Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition.
Eighteenth‐century Britain and Germany saw an intensive period of translation and reinterpretation of ballads from abroad.
By considering translations by Johann Gottfried Herder and Matthew Lewis, this paper explores how eighteenth‐century British and German ideas about ballad style and national literature were formed in the process of translation.
As well as reflecting on the effect of translating ballads from one language to another, this paper considers how pseudo‐translation and the translation of ballads from the oral tradition to a printed medium influenced the concept of the ballad in English and German.
It will explore how Herder constructed a new ballad aesthetic in translations from Percy's Reliques of Ancient English Poetry (1765) in his Volkslieder collections (1774–9).
It will then trace how Lewis's translations of Herder's Volkslieder, published in his Tales of Wonder (1801), affected the British reception of German ballads.
Herder hoped his translated folksongs would inspire German writers to create German folksongs for their own time.
Lewis, conversely, played on the explicitly translated and foreign character of his sources to create sensational effects and emphasise foreign difference.
Balladen werden oft als einheimische Produkte des kulturellen Erbes eines Landes verstanden.
Ausländische Balladenübersetzungen können jedoch die Tradition eines Landes beeinflussen.
In Großbritannien und Deutschland war das 18.
Jahrhundert eine Ära ausgiebiger Übersetzungen und Neuinterpretationen von Balladen anderer Länder.
Durch eine Untersuchung literarischer Übersetzungen von Johann Gottfried Herder und Matthew Lewis setzt sich diese Arbeit mit der Frage auseinander, wie in Großbritannien und Deutschland im 18.
Jahrhundert neue Ideen über den Balladenstil und die nationale Literatur durch den Prozess der Übersetzung ausgebildet wurden.
Die Arbeit behandelt zudem die Wirkung der Übersetzung einer Ballade aus einer Sprache in eine andere, sowie die Frage, wie Pseudo‐Übersetzungen und Übersetzungen von Balladen von der mündlichen Überlieferung bis zum Printmedium den Begriff der Ballade im Englischen und Deutschen beeinflusst haben.
Diese Arbeit analysiert außerdem wie Herder durch Übersetzungen von Thomas Percys Reliques of Ancient English Poetry (1765) in seiner Sammlung Volkslieder(1774–9) eine neue Ästhetik der Ballade entwickelt hat.
In einem weiteren Schritt geht diese Arbeit darauf ein, wie die Übersetzungen von Herders Volkslieder durch Matthew Lewis, die in Tales of Wonder (1801) veröffentlicht wurden, sich auf die britische Rezeption deutscher Balladen auswirkten.
Auf der einen Seite hoffte Herder, dass seine übersetzten Volkslieder deutsche Dichter inspirieren würden, eigene deutsche Volkslieder für die Gegenwart zu schreiben.
Auf der anderen Seite setzte Lewis auf die offensichtlich übersetzten und fremden Merkmale seiner Werke, um eine schauerliche Wirkung zu erzielen und die kulturellen Unterschiede hervorzuheben.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Johann Gottfried Herder
Johann Gottfried Herder
Der Band vereinigt Vorträge aus verschiedenen Disziplinen, die zum 250. Jubiläum des Beginns von Johann Gottfried Herders »Bückeburger Zeit« gehalten wurden. Johann Gottfried Herde...
Teaching and Engaging International Students
Teaching and Engaging International Students
International student mobility has been increasingly subject to turbulences in politics, culture, economics, natural disasters, and public health. The new deca...
Das westliche Verständnis eines orientalischen Textes. Johann Gottfried Herder und das Hohelied Salomos
Das westliche Verständnis eines orientalischen Textes. Johann Gottfried Herder und das Hohelied Salomos
Abstract Die Bibelauslegung von Johann Gottfried Herder (1744–1803) ist ein wichtiger Teil von Herders Denken. Herder lehnt die allegorische Lesart des Hoheliedes in der traditione...
„Gerstenberg ist unser gröste Poet vielleicht…“
„Gerstenberg ist unser gröste Poet vielleicht…“
AbstractAlthough they never met and exchanged only one letter during their lifetime, Danish-German poet and literary critic Heinrich Wilhelm Gerstenberg and German theologian, phil...
День оленевода у селькупов: история, трансформации, основные особенности, значения
День оленевода у селькупов: история, трансформации, основные особенности, значения
Статья посвящена главному национальному празднику северных селькупов — Дню оленевода. Ставилась задача всестороннего рассмотрения праздника и выявления его значений. Основные матер...
Narodni balady Volyni y Zakhidnoho Polissya v zapysakh Lesi Ukrayinky ta chleniv yiyi rodyny: ukrayinsʹko-polʹsʹki paraleli
Narodni balady Volyni y Zakhidnoho Polissya v zapysakh Lesi Ukrayinky ta chleniv yiyi rodyny: ukrayinsʹko-polʹsʹki paraleli
The article highlights research findings of the ballad plots from the folklore repertoire of Volyn and Western Polissia of the end of the 19th century revealed in the records of Le...
THE IDEOLOGY OF HUMAN THOROUGHNESS AND ETERNAL LOVE IN THE BALLAD “PARVANA” BY HOVHANNES HOVHANNES TUMANYAN
THE IDEOLOGY OF HUMAN THOROUGHNESS AND ETERNAL LOVE IN THE BALLAD “PARVANA” BY HOVHANNES HOVHANNES TUMANYAN
Humanity has strived for thoroughness within all his conscious life,at the same time looking for it around,has tried to feel the delight of eternal love in the surrounding world.Bo...


