Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Katherine Philips traductora de Saint-Amant y Corneille

View through CrossRef
Trabajo que trata sobre una de las primeras mujeres autoras inglesa de renombre, Katherine Philips, conocida en su círculo literario como “la incomparable Orinda”, que, además de su faceta de poeta llegó a gozar de fama literaria como traductora de dos escritores franceses: el poeta barroco Saint-Amant y el dramaturgo creador de la denominada tragedia psicológica en Francia: Pierre Corneille.
Cordoba University Press (UCOPress)
Title: Katherine Philips traductora de Saint-Amant y Corneille
Description:
Trabajo que trata sobre una de las primeras mujeres autoras inglesa de renombre, Katherine Philips, conocida en su círculo literario como “la incomparable Orinda”, que, además de su faceta de poeta llegó a gozar de fama literaria como traductora de dos escritores franceses: el poeta barroco Saint-Amant y el dramaturgo creador de la denominada tragedia psicológica en Francia: Pierre Corneille.

Related Results

Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Saint Sampson, whose feast is celebrated on June 27, was depicted among holy physicians. However, his images were not frequent. He was usually accompanied with Saint Mokios (...
Philips Angels Lof der schilder-konst
Philips Angels Lof der schilder-konst
AbstractPhilips Angel's Lof der schilder-const (In Praise of Painting, 1642) is one of the few pieces of writing we have as a source of notions on the theory of painting in the Net...
Money and Merit in French Renaissance Comedy*
Money and Merit in French Renaissance Comedy*
AbstractPierre Corneille’s Mélite (1629) resonated in part due to a social critique with deep roots in the French Renaissance. Corneille’s characters live by the canons of a (notio...
Théâtre d'amour de Georges de Porto-Riche face au nouveau paradigme : « Drame-de-la-vie »
Théâtre d'amour de Georges de Porto-Riche face au nouveau paradigme : « Drame-de-la-vie »
Georges de Porto-Riche has passed into posterity as an author of the modern drama of sensual and painful love. Compared to the classical tradition of Racine or Corneille, this work...
Philips Wouwerman, 1619 - 1668
Philips Wouwerman, 1619 - 1668
AbstractPhilips Wouwerman(s) was undoubtedly the most accomplished and successful Dutch painter of equestrian scenes in the 17th century. Even so, neither a critical study of his w...
Saint Louis et saint François
Saint Louis et saint François
Saint Louis and Saint Francis - Offering a series of convergent examples, this paper examines the relationship between the figure of Saint Francis and that of Saint Louis, consider...
Tišnov tympanum. On the early devotion and iconography of Saint Elisabeth of Thuringia
Tišnov tympanum. On the early devotion and iconography of Saint Elisabeth of Thuringia
The study newly identifies a woman depicted in relief on a sandstone tympanum, walled-in secondarily in building Reg. No. 72 in Tišnov in Moravia. The tympanum can be assigned to t...
The laura and coenobium of Saint Pedro of Rocas. A rupestrian complex of Byzantine origin in the northwest of the Iberian Peninsula.
The laura and coenobium of Saint Pedro of Rocas. A rupestrian complex of Byzantine origin in the northwest of the Iberian Peninsula.
The building we see today when we approach the monastery of Saint Pedro of Rocas reveals the modern architecture: the priory house. But this architecture "hides" another one that c...

Recent Results

Morning, Noon and Night
Morning, Noon and Night
Three square linocuts printed one above the other in black on white paper: at top, sunrise with tree to right and swirling lines; in the centre, three trees with path and the sun h...
On the equivalence of translations of Abai’s poetic text
On the equivalence of translations of Abai’s poetic text
We consider the equivalence of source and translation texts. Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem....

Back to Top