Javascript must be enabled to continue!
The Namesake in Persian
View through CrossRef
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a pencil or typewriter and surrounded by dusty books, is no longer realistic. The translators are now learning to apply the new communication technologies like Internet in their work. The web log as a recent phenomenon in the cyber world can be applied in literary translation. However, it has been overlooked in translation studies, partly, in author’s opinion, because of its novelty but to large extend, because of its popularity as a platform or a personal diary for the novice bloggers, the authors of the web logs.
In this article, the application of a web log by an Iranian literary translator in his Persian translation of Jhumpa Lahiri’s The Namesake is examined. By providing examples of the discussions between the translator and his visitors (readers), and by incorporating the web log in a model of translation studies, The Holmes–Toury map of translation studies, he tries to pinpoint the advantages of web log in literary translation in respect to its application as an online translation workshop. The author argues that the web log can be thoroughly applied in literary translation provided that the translator optimizes the quality of his web log or workshop by acknowledging the growing importance of new technologies available for him; and making informed decisions for the effective use of translation technology. What distinguishes the online translation workshop from its traditional one is its round-the-clock opening, facilitated interaction with the translator, absence of any formal setting and formality and instant access to available sources in Internet.
The application of weblogs as an online workshop has some advantages for the literary translator: acting as a mediator between the translator and his potential readers; sharing the experiences, problems and seeking advice; and, creating a virtual, universal world around the translation which is bigger than his small, personal world.
John Benjamins Publishing Company
Title: The Namesake in Persian
Description:
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity.
In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a pencil or typewriter and surrounded by dusty books, is no longer realistic.
The translators are now learning to apply the new communication technologies like Internet in their work.
The web log as a recent phenomenon in the cyber world can be applied in literary translation.
However, it has been overlooked in translation studies, partly, in author’s opinion, because of its novelty but to large extend, because of its popularity as a platform or a personal diary for the novice bloggers, the authors of the web logs.
In this article, the application of a web log by an Iranian literary translator in his Persian translation of Jhumpa Lahiri’s The Namesake is examined.
By providing examples of the discussions between the translator and his visitors (readers), and by incorporating the web log in a model of translation studies, The Holmes–Toury map of translation studies, he tries to pinpoint the advantages of web log in literary translation in respect to its application as an online translation workshop.
The author argues that the web log can be thoroughly applied in literary translation provided that the translator optimizes the quality of his web log or workshop by acknowledging the growing importance of new technologies available for him; and making informed decisions for the effective use of translation technology.
What distinguishes the online translation workshop from its traditional one is its round-the-clock opening, facilitated interaction with the translator, absence of any formal setting and formality and instant access to available sources in Internet.
The application of weblogs as an online workshop has some advantages for the literary translator: acting as a mediator between the translator and his potential readers; sharing the experiences, problems and seeking advice; and, creating a virtual, universal world around the translation which is bigger than his small, personal world.
Related Results
Determining Frequency Importance Function for Speech Intelligibility of Persian Monosyllabic Words and the List of Quick Speech in Noise in Persian Language
Determining Frequency Importance Function for Speech Intelligibility of Persian Monosyllabic Words and the List of Quick Speech in Noise in Persian Language
Background and Aim: The Frequency Importance Function (FIF) is the main component of the Speech Intelligibility Index (SII) for a certain language. The FIF indicates the relative i...
Diachronic Development of the K-suffixes: Evidence from Classical New Persian, Contemporary Written Persian, and Contemporary Spoken Persian
Diachronic Development of the K-suffixes: Evidence from Classical New Persian, Contemporary Written Persian, and Contemporary Spoken Persian
AbstractThis paper aims to investigate the usage and frequency of what we refer to as K-suffixes in Classical New Persian of the ninth to thirteenth centuries, Contemporary Written...
Persian Love Poetry
Persian Love Poetry
This little book is a beguiling collection of Persian love poems drawn fromboth classical and modern poetry, but united by the theme of love in its myriadinterpretations. Included ...
Evolution of the subjunctive in New Persian (10th–20th): From disappearance to reappearance
Evolution of the subjunctive in New Persian (10th–20th): From disappearance to reappearance
AbstractThe subjunctive mood is not built with the same morpheme in Middle Persian as in Contemporary Persian. In Middle Persian it is marked with the suffix-ā-and with the prefixb...
An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn
An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn
This is a brief presentation of the mid-seventeenth-century illuminated Judeo-Persian copy of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn from the collection of the Museum for Islamic Art in Jerus...
MIRZA GHALIB IN THE MIRROR OF HIS PERSIAN WORKS
MIRZA GHALIB IN THE MIRROR OF HIS PERSIAN WORKS
Mirza Asadullah Khan Ghalib is one of the famous poets of the sub-continent, who, in addition to mastering the Urdu language and literature, is also considered one of the leaders o...
Ethnocultural Description of the Persians (Socio-historical analysis)
Ethnocultural Description of the Persians (Socio-historical analysis)
Concepts such as the Persian nation, the Persian regime and the Persian ethnic group in the Islamic Republic of Iran appear in scientific and public literature. In the historical p...
Sir William Jones and Oriental Mysticism
Sir William Jones and Oriental Mysticism
Oriental mysticism, religion, and science are all intertwined with literature; while proven to be fantastic for many scholars, this intermixture has made it challenging to extract ...

