Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating Medieval German

View through CrossRef
L'article recense d'abord quelques-uns des probèlmes associés à la traduction de la littérature allemande médiévale: dictionnaires dépassés, incertitudes concernant le texte original, passage d'une forme orale à une forme écrite, difficultés de rendre actuelle la terminologie culturelle médiévale. Ce qui mène à la considération des quatre domaines suivants: 1. les destinataires du texte 2. le niveau stylistique 3. la forme appropriée 4. les paramètres de la présentation. On voudrait suggérer ici, en ce qui concerne les destinataires du texte, qu'il n'est pas nécessaire en soi de faire des concessions dans la traduction des concepts non familiers, car on peut assumer que la plupart des lecteurs s'attendent à trouver dans un texte médiéval un monde différent du leur. En ce qui concerne le niveau stylistique, le traducteur se doit bien sûr de considérer le registre des poètes médiévaux, mais doit se souvenir aussi de ses limites et se garder de la tentation "d'améliorer" (au nom d'une lecture plus aisée) ce qui, fondamentalement, a été un texte oral. S'agissant des considérations de forme, l'article considère aussi les mérites et les difficultés qui s'attachent à la traduction en prose de textes versifiés (tant narratifs que lyriques) et se termine par un examen des paramètres possibles de la présentation de ces traductions (qu'elles soient juxtaposées ou non à l'original) afin de mieux aider le lecteur à s'y retrouver.
Title: Translating Medieval German
Description:
L'article recense d'abord quelques-uns des probèlmes associés à la traduction de la littérature allemande médiévale: dictionnaires dépassés, incertitudes concernant le texte original, passage d'une forme orale à une forme écrite, difficultés de rendre actuelle la terminologie culturelle médiévale.
Ce qui mène à la considération des quatre domaines suivants: 1.
les destinataires du texte 2.
le niveau stylistique 3.
la forme appropriée 4.
les paramètres de la présentation.
On voudrait suggérer ici, en ce qui concerne les destinataires du texte, qu'il n'est pas nécessaire en soi de faire des concessions dans la traduction des concepts non familiers, car on peut assumer que la plupart des lecteurs s'attendent à trouver dans un texte médiéval un monde différent du leur.
En ce qui concerne le niveau stylistique, le traducteur se doit bien sûr de considérer le registre des poètes médiévaux, mais doit se souvenir aussi de ses limites et se garder de la tentation "d'améliorer" (au nom d'une lecture plus aisée) ce qui, fondamentalement, a été un texte oral.
S'agissant des considérations de forme, l'article considère aussi les mérites et les difficultés qui s'attachent à la traduction en prose de textes versifiés (tant narratifs que lyriques) et se termine par un examen des paramètres possibles de la présentation de ces traductions (qu'elles soient juxtaposées ou non à l'original) afin de mieux aider le lecteur à s'y retrouver.

Related Results

Ekonomika bosanskih velikaša u 14. i 15. stoljeću
Ekonomika bosanskih velikaša u 14. i 15. stoljeću
The role and significance of the Bosnian nobility in the historical currents of medieval Bosnia can be reliably traced in the 14th and 15th centuries when various socio-political f...
Natural philosophy, medieval
Natural philosophy, medieval
Medieval Latin natural philosophy falls into two main periods, before the rise of the universities (mainly in the twelfth century, when works were produced in connection with arist...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Borderlands in Medieval Britain and Ireland
Borderlands in Medieval Britain and Ireland
Borderlands in medieval Britain and Ireland took many forms. Borders were sometimes physical boundaries within the landscape, whether natural features such as rivers or mountains, ...
Otherness, Race, and Identity in European Medieval Art
Otherness, Race, and Identity in European Medieval Art
The utility of visual images in articulating social, cultural, religious, ethnic, and racial difference strongly interested both makers and viewers of Western medieval art; visual ...
Franco-Prussian War, 1870–1871 (Franco-German War)
Franco-Prussian War, 1870–1871 (Franco-German War)
The Franco-German War of 1870–1871 was the last of the three so-called German wars of unification, and it marked a decisive turning point in 19th-century European history. This dip...
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues ...
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
The article discusses some of the issues traditionally associated with the translation of the works of Taras Shevchenko, in this case Vietnamese. Some features of the Ukrainian and...

Back to Top