Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)

View through CrossRef
The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system. With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy. Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish. In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish. Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic. Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo. In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.
Title: Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)
Description:
The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system.
With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy.
Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish.
In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish.
Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic.
Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo.
In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.

Related Results

Ladino (Judeo-Spanish) Literature
Ladino (Judeo-Spanish) Literature
Ladino (Judeo-Spanish) literature was produced between the 16th century and the mid-20th by Sephardim, descendants of Iberian Jews who settled in the Ottoman Empire following the e...
Sephardic Culture
Sephardic Culture
Following the expulsion decree issued in Spain in 1492, and fleeing persecutions by the Spanish and subsequently Portuguese Inquisitions, Sephardic Jews (Sepharad being the Hebrew ...
Jewish Languages
Jewish Languages
Wherever Jews have lived, they have tended to speak and write somewhat differently from their non-Jewish neighbors. In some cases these differences have been limited to the additio...
Spanish-Language Television
Spanish-Language Television
During the last decade, Spanish-language television has generated much interest among media scholars. The most recent census numbers demonstrated that Latina/os are the fastest gro...
Ezra Pound and the Spanish World
Ezra Pound and the Spanish World
This collection sheds light on Ezra Pound’s Spanish influences and connections, as well as on his own work’s impact on the Spanish-speaking literary tradition. Pound’s séjours in S...
Missing Treasures: Tracking Lost Ladino Books
Missing Treasures: Tracking Lost Ladino Books
Abstract A comprehensive project conducted over the past few years to locate and document every book printed in Ladino, revealed that between the years 1490–1960, nearly four thous...
Subordination in 15th- and 16th-Century Judeo-Arabic
Subordination in 15th- and 16th-Century Judeo-Arabic
Judeo-Arabic sources from the 15th and 16th centuries are of great interest for research into subordinate syntax, as they are written in a repertoire that echoes the Classical Arab...
Cortes of Cádiz
Cortes of Cádiz
The Constitution of Cádiz, also known as the 1812 Constitution, may be considered the most Atlantic among the great variety of constitutions that saw the light in the Western hemis...

Back to Top