Javascript must be enabled to continue!
Ladino (Judeo-Spanish) Literature
View through CrossRef
Ladino (Judeo-Spanish) literature was produced between the 16th century and the mid-20th by Sephardim, descendants of Iberian Jews who settled in the Ottoman Empire following the expulsions of the 1490s. Ladino, an Ibero-Romance language that emerged in the Ottoman lands in the 16th century, was used in the Eastern Mediterranean and the Balkans. Until the 20th century, it was written solely in a Hebrew script known as the Rashi script. Due to frequent fires, several wars, and small print runs, the extant corpus of Ladino literature consists of fewer than 4,000 texts.
The most significant factor in the history of Ladino literature was diglossia, that is, the use of two (or more) languages within the same speech community for different social functions. In the Sephardi community, as everywhere in the Jewish world, the language of religion, education, and law was Hebrew, while the vernacular served everyday needs and was used at home and at work. Since Hebrew was usually learned in a formal setting, those who had no access to education (mainly women) remained monolingual and illiterate in this language.
The wave of immigrants from Europe who arrived in the Ottoman lands starting in the 1530s was also unlettered in Hebrew. Converts or childrenof converts had lived in Europe as Christians. After embracing Judaism in the Ottoman Empire, they had to be educated as Jews even before they learned Hebrew. But having mastered the alphabet, they were able to read books in Ladino, which was similar to their own Romance vernaculars. This was the main factor that brought Ladino literature into existence. In the 16th century, Sephardi presses printed Ladino prayer books, treatises on science and philosophy, a Bible translation, Ladino versions of Hebrew works on ethics and law, and Hebrew-Ladino glossaries. Thus, Ladino served as a language of instruction not only for the unlearned but also for educated ex-conversos interested in religious and secular subjects but not yet fluent in Hebrew. Consequently, the 16th century witnessed not just the birth of Ladino book printing but also the use of the Sephardi vernacular as a language of high culture. By the turn of the next century, when converso immigration nearly came to a standstill, Ladino book printing also ceased. In the 17th century, few or no books in the vernacular were published in the Ottoman lands. A revival of Ladino print culture began in the middle of the 18th century, in the wake of the Sabbatean crisis, as a consequence of the rabbis’ conviction that Sephardim of both sexes and all ages illiterate in Hebrew needed a proper Jewish education in a language they understood. The rabbis produced a large corpus of Bible translations, popular commentaries, and ethical treatises. The second half of the 19th century was the only time when not all literary works in Ladino were written for educational purposes. While both secular and popular religious books were published in Ladino, Hebrew remained the language of high rabbinic culture, and French became a language of high secular literature, suitable for producing histories and memoirs, which means that a diglossic situation turned into a triglossic one. The output of novels, theater plays, and periodicals makes the turn of the 20th century the true golden age of Ladino literature. The collapse of the Ottoman Empire and the emergence of new nation states in the aftermath of World War One led to the decline of Ladino print culture.
Title: Ladino (Judeo-Spanish) Literature
Description:
Ladino (Judeo-Spanish) literature was produced between the 16th century and the mid-20th by Sephardim, descendants of Iberian Jews who settled in the Ottoman Empire following the expulsions of the 1490s.
Ladino, an Ibero-Romance language that emerged in the Ottoman lands in the 16th century, was used in the Eastern Mediterranean and the Balkans.
Until the 20th century, it was written solely in a Hebrew script known as the Rashi script.
Due to frequent fires, several wars, and small print runs, the extant corpus of Ladino literature consists of fewer than 4,000 texts.
The most significant factor in the history of Ladino literature was diglossia, that is, the use of two (or more) languages within the same speech community for different social functions.
In the Sephardi community, as everywhere in the Jewish world, the language of religion, education, and law was Hebrew, while the vernacular served everyday needs and was used at home and at work.
Since Hebrew was usually learned in a formal setting, those who had no access to education (mainly women) remained monolingual and illiterate in this language.
The wave of immigrants from Europe who arrived in the Ottoman lands starting in the 1530s was also unlettered in Hebrew.
Converts or childrenof converts had lived in Europe as Christians.
After embracing Judaism in the Ottoman Empire, they had to be educated as Jews even before they learned Hebrew.
But having mastered the alphabet, they were able to read books in Ladino, which was similar to their own Romance vernaculars.
This was the main factor that brought Ladino literature into existence.
In the 16th century, Sephardi presses printed Ladino prayer books, treatises on science and philosophy, a Bible translation, Ladino versions of Hebrew works on ethics and law, and Hebrew-Ladino glossaries.
Thus, Ladino served as a language of instruction not only for the unlearned but also for educated ex-conversos interested in religious and secular subjects but not yet fluent in Hebrew.
Consequently, the 16th century witnessed not just the birth of Ladino book printing but also the use of the Sephardi vernacular as a language of high culture.
By the turn of the next century, when converso immigration nearly came to a standstill, Ladino book printing also ceased.
In the 17th century, few or no books in the vernacular were published in the Ottoman lands.
A revival of Ladino print culture began in the middle of the 18th century, in the wake of the Sabbatean crisis, as a consequence of the rabbis’ conviction that Sephardim of both sexes and all ages illiterate in Hebrew needed a proper Jewish education in a language they understood.
The rabbis produced a large corpus of Bible translations, popular commentaries, and ethical treatises.
The second half of the 19th century was the only time when not all literary works in Ladino were written for educational purposes.
While both secular and popular religious books were published in Ladino, Hebrew remained the language of high rabbinic culture, and French became a language of high secular literature, suitable for producing histories and memoirs, which means that a diglossic situation turned into a triglossic one.
The output of novels, theater plays, and periodicals makes the turn of the 20th century the true golden age of Ladino literature.
The collapse of the Ottoman Empire and the emergence of new nation states in the aftermath of World War One led to the decline of Ladino print culture.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract
The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Jewish Languages
Jewish Languages
Wherever Jews have lived, they have tended to speak and write somewhat differently from their non-Jewish neighbors. In some cases these differences have been limited to the additio...
Sephardic Culture
Sephardic Culture
Following the expulsion decree issued in Spain in 1492, and fleeing persecutions by the Spanish and subsequently Portuguese Inquisitions, Sephardic Jews (Sepharad being the Hebrew ...
Spanish-Language Television
Spanish-Language Television
During the last decade, Spanish-language television has generated much interest among media scholars. The most recent census numbers demonstrated that Latina/os are the fastest gro...
Ezra Pound and the Spanish World
Ezra Pound and the Spanish World
This collection sheds light on Ezra Pound’s Spanish influences and connections, as well as on his own work’s impact on the Spanish-speaking literary tradition. Pound’s séjours in S...
Missing Treasures: Tracking Lost Ladino Books
Missing Treasures: Tracking Lost Ladino Books
Abstract
A comprehensive project conducted over the past few years to locate and document every book printed in Ladino, revealed that between the years 1490–1960, nearly four thous...
Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)
Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)
The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Ar...


